Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]
[ocr errors]

Bevil. There needs none; to convince is much inore than to conquer.

Myrtle. But can you ---

Bevil. You have o’erpaid the Inquietude, you gave me, in the Change I see in you towards ane. Alas! what Machines are we! Thy Face iş alter'd to that of another Man; to that of my Companion, my Friend.

Myrtle. That I could be such a precipitant Wretch! :)

Bevil, Pray, no more.

Myrtle. Let me reflect, how many Friends have died, by the hand of Friends, for ward' of temper; and you must give me leave to say again, and again, how much I am beholden to that superior Spirit, you have subdu'd me with what had become of one of us, or perhaps both, had you been as weak as I was, and as incapable of Reason,

Bevil. I congratulate to us both the Escape from ourselves, and hope the Memory of it will make us dearer Friends than ever.

Myrtle. Dear Bevil, your friendly Conduct has convinc'd me, that there is nothing manly, but what is conducted by Reason, and agreeable to the Practice of Virtue and Justice. And yet how many have been facrificed to that Idol, the unreasonable Opinion of Men! Nay, they are so ridiculous in it, that they often use their Swords against each other, with differnbled Anger, and real Fear.

Betray'd by Honour, and compelld by Shane,
They hazard Being, to preserve a Nawe;
Nor dare enquire into the dread Mistake,
'Till plung'd in sad Eternity they wake.

(Exeunc.)

[ocr errors]

XIII.

Fa h a r. Ist George Färghar, geb. zu Londonderry, -1678, gestorb. 1707. In seiner Jugend ivar er eine furze Zeit la:ig felbst Odhauspieler auf der Bühne zu Dublin, verließ fie aber baid, theils wegen des geringen Beifads, den sein Spiel fand; theils aber, und vornehmlich, weil er das Unglück hatte, in einem Trauerspiele von Dryden, The Indian Emperor, worin er die Rolle des Guyomar spielte, ftatt eines Rappiers aus Bersehen einen wirtlichen Degen zu betommen, und damit den Schauspieler, der die Rolle des Vasquet hatte, sehr schwer, obgleich nicht tödtlichy, zu verwunden. 9m 9. 1696 tam er nach London, und erhielt von dem Grai fen Orrery eine Lieutenantsstelle in dersen, damals in Irland befindlichen, Regiment. Sein erstes Bestspiel, Love and a Bottle, schrieb er im J. 1698; es fand vielen Beifall, und dieser ermunterte ihn zu mehrern, und noch volltommes. nern dramatischen Arbeiten. Selbft seine militärisdie Lage war ihm zur Kenntniß der Welt und des Herzens nicht tres nig behålflich, wovon vornehmlich sein Recruiting Officer vielfache Beweise giebt. Man glaubt, daß er in den meis ften Hauptrollen seiner Stücke seinen eignen Charatter ges schildert habe; Diese sind meistens sehr jovialische junge Leute, nicht ehne Wildheit und Thorheit, aber dabei von Geschich, Talent, Muth und Ehrliebe. In der Wahl seines komischen Stoffs war f. vorzüglich glücklich, und nicht weniger geschickt in der Kunst, denselben durch raschen Sang der Handlung und auffallende, abstechende und zu beleben. Sein Wit ift meistens natürlich und treffend,

en annichfaltige Charaktere und sein Dialog hat eine korrekte und leichte Schreibart. Uebrigens gehört ér zwar nicht zu den unsittlichften Luftspiels didstern seiner Nation, aber doch auch nidst zu den gewissens Haftesten in der Wahl, Feinheit und Unanstoßigteit des

dyer's

Odherze. „Ím Ganzen genommen ht, wie' Dr. Blair erinnert, die Anlage sowohl von Farghar's als voa Conti greve's Stücken, immer unmoralisch. Der Charakter eines Wagtings, freie Liebeshandel und ausschweifende Lebensart, sind die Gegenstande, die uns vorn Anfange bis žu Ende dargestellt werden; als ob die Versammlung eines großent und gefitteren Worts nat durch Darstellung bes Lasters unters haken werden tónnte. Besonders auffallend ist bei dtesert Schriftstellern der Mangel an einem Gefühl in der Zeichs nung weiblicher Charaktere. " Miches tann schiefer seyn, als ihre Schilderung eines tugendhaften und edelgesinntent Frauenzimmers. Genau betrachtet, kommen in ihren råmts lichen Btüden nur zwei weibliche Charattei'e vot; Frauens zimmer von freier Dentungsart, oder Frauenzimmer von affettirtem Anfande; das lektere, so oft fie versuchen, einen tugendhaften weiblichen Charatter auftreten zu lassen.“ Man hat act lufspiele von Sargbar, nämlid: Love and à Bottle - The Constant Couple - Sir Harry Wildair & The Stage:Coach The Recruiting Officer - The Twin Rivals The Beaux Straragem. Diéb leste Otůd (dried fargbar während seiner lebten Krantheit, ins nerhalb fechs Wochen; und immer noch erhält es sich auf det englischen Bühne mit 'áusgezeichnetem Beifall

. Der Srund dieses Beifalls urochte jedod, wohl nicht so sehr in dete sezdnen, tunfivollen Zusammenfeßung des Ganzen, als in der geschickten Bearbeitung einzelner Situationen und Chas råktet e zu suchen seyn. Die Hauptrollen spielen zwei Aben's Theurer, Aimivell und Archer, ghei muntre und lebensfrohe

Leute, deren Bermogen durch ihre freie Lebenbart auß die Neige getornmen ist, die nun die Stadt verlassen haben, auf gut Glück ausgehen, und es in einer zwiefachen reident Heirath finden. finden.

Ardier, der sich für Zimwell's Bedivisest ausgiebt, aber überall Kopf und feinere Erziehnng verroth, hat das Glück, die Rijtres Jullen für sich einzunemen,

1

die ihres gråmlichen und ungefälligen Mannes herzlich müde ist. Die Scene, worin es zwischen ihnen beiden zur Ehes scheidung tommt, hat viel tomisde Laune:

Sullen. 'What's all this? — They tell me, Spouse, that

you

had like to have been robb’d.
Mrs. Sullen., Truly, Spouse, I was pretty near

Had not these two, Gentleinen interpos’d.
Sullen. How caine thele Gentlemen here?

Mrs. Sul. That's his way of returning Thanks, you must know.

Foigard. *) Ay, but upon my Conshience, de Question be à propos, for all that,

Şir Charles. **) You promis'd last night, Sir, that you would deliver your Lady to me this Morning. ..

Sullen. Humph

Archer. Humph! What do you mean by Humph? - Sir, you shall deliver her - In short, Sir, we have fay'd you and your Fainily; and if you are not çivil, we'll unbind the Rogues, join with them, and set fire to your House. What does the Man mean? Not part with his Wife !

Foig. Arra, not part wid your wise! Upon my Shoul, de man does not understand common shivility.

Mrs. Sul. Hold, Gentlemen; all things here mult move by Consent; Compulsion would spojl us. Let my Dear, and I talk the matter over, and judge it between us.

Sullen. *) Dr. Foigard, ein Feldprediger Bet dem französischen Res

giment. **) Sir Charles Freemann, der erg zu ünfange des fünften

etto bingugetommen ift.

.

[ocr errors]

you shall

[ocr errors]

Sullen. Let me know first, who are to be our Judges. Pray, Şir, whoʻare you?

Sir Ch. I am Sir Charles Freeman, come to take away your Wife.

Sullen. And you, good Sir ?

Aimwell. Charles Viscount Aimwell, come to take away your Sister,

Sullen. And you, pray Sir ?
Archer, Francis Archer, Esq; come

Sullen. To take away my Mother, I hope. Gentlemens. you're heartily welconie: I never met with three more obliging People, since I was borp. And now, my Dear, if you please, you shall have the first Word..

Archer. (afide) And the last, for five Pound.
Mrs. Sul. Spouse.
Sullen, Rib.
Mrs. Sul. How long have you been marry'd ?

Sullen. By the Almanack, fourteen Months; but by iny Account, fourteen Years.

Mrs. Sul. 'Tis there about, by my Reckoning.

Foig. Upon my Conshience, dere Accounts will agree.

Mrs. Sul. Pray, Spouse, what did you marry for?
Sullen. To get an Heir to my Estate.
Sir Ch. And have you succeeded ?
Sullen. No.

Archer. The Condition fails of his fide. Pray, Madam, what did you marry for?

Mrs. Sul. To support the Weakness of iny Sex by the Strength of his, and to enjoy the Pleasures of an agreeable Society.

Sir Ch. Are your Expectations answered ?
Mrs, Sul. No.

« AnteriorContinuar »