Imágenes de páginas

cuts and tesselates the buildings very gaily. From within three miles of Hamburg almost to Molln, which is thirty miles from it, the country as far as I could see it, was a dead flat, only varied by woods. At Molln it became more beautiful. I observed a small lake nearly surrounded with groves, and a palace in view belonging to the king of Great Britain, and inhabited by the Inspector of the Forests. We were nearly the same time in travelling the thirty-five miles from Hamburg to Ratzeburg,

as we had been in going from London to Yar

mouth, one hundred and twenty-six miles. The lake of Ratzeburg runs from south to north, about nine miles in length, and varying in breadth from three miles to half a mile. About a mile from the southernmost point it is divided into two, of course very unequal, parts by an island, which being connected by a bridge and a narrow slip of land with the one shore, and by another bridge of immense length with the other shore, forms a complete isthmus. On this island the town of Ratzeburg is built. The pastor's house or vicarage, together with the Amptman's, Amptschreiber's, and the church, stands near the summit of a hill, which slopes down to the slip of land and the little bridge, from which, through a superb military gate, you step into the island-town of Ratzeburg. This again is itself a little hill, by ascending and

[ocr errors]

descending which, you arrive at the long bridge, and so to the other shore. The water to the south of the town is called the Little Lake, which however almost engrosses the beauties of the whole : the shores being just often enough green and bare to give the proper effect to the magnificent groves which occupy the greater part of their circumference. From the turnings, windings, and indentations of the shore, the views vary almost every ten steps, and the whole has a sort of majestic beauty, a feminine grandeur. At the north of the Great Lake, and peeping over it, I see the seven church towers of Lubec, at the distance of twelve or thirteen miles, yet as distinctly as if they were not three. The only defect in the view is, that Ratzeburg is built entirely of red bricks, and all the houses roofed with red tiles. To the eye, therefore, it presents a clump of brick-dust red. Yet this evening, Oct. 10th. twenty minutes past five, I saw the town perfectly beautiful, and the whole softened down into complete keeping, if I may borrow a term from the painters. The sky over Ratzeburg and all the east, was a pure evening blue, while over the west it was covered with light sandy clouds. Hence a deep red light spread over the whole prospect, in undisturbed harmony with the red town, the brownred woods, and the yellow-red reeds on the skirts of the lake. Two or three boats, with single persons paddling them, floated up and down in the rich light, which not only was itself in harmony with all, but brought all into harmony.

I should have told you that I went back to Hamburg on Thursday (Sept. 27th.) to take leave of my friend, who travels southward, and returned hither on the Monday following. From Empfelde, a village half way from Ratzeburg, I walked to Hamburg through deep sandy roads and a dreary flat: the soil every where white, hungry, and excessively pulverized; but the approach to the city is pleasing. Light cool country houses, which you can look through and see the gardens behind them, with arbours and trellis work, and thick vegetable walls, and trees in cloisters and piazzas, each house with neat rails before it, and green seats within the rails. Every object, whether the growth of nature or the work of man, was neat and artificial. It pleased me far better, than if the houses and gardens, and pleasure fields, had been in a nobler taste : for this nobler taste would have been mere apery. The busy, anxious, money-loving merchant of Hamburg could only have adopted, he could not have enjoyed the simplicity of nature. The mind begins to love nature by imitating human conveniences in nature; but this is a step in intellect, though a low one—and were it not so, yet all around me spoke of innocent enjoyment and sensitive comforts, and I entered with unscrupulous sympathy into the enjoyments and comforts even of the busy, anxious, moneyloving merchants of Hamburg. In this charitable and catholic mood I reached the vast ramparts of the city. These are huge green cushions, one rising above the other, with trees growing in the interspaces, pledges and symbols of a long peace. Of my return I have nothing worth commmunicating, except that I took extra post, which answers to posting in England. These north German post chaises are uncovered wicker carts. An English dustcart is a piece of finery, a chef d'oeuvre of mechanism, compared with them : and the horses! a savage might use their ribs instead of his fingers for a numeration table. Wherever we stopped, the postilion fed his cattle with the brown rye bread of which he eat himself, all breakfasting together, only the horses had no gin to their water, and the postillion no water to his gin. Now and henceforward for subjects of more interest to you, and to the objects in search of which I left you : namely, the literati and literature of Germany. Believe me, I walked with an impression of awe on my spirits, as W. and myself accompanied Mr. Klopstock to the house of his brother, the poet, which stands about a quarter of a mile from the city gate. It is one of a row of

[ocr errors]

and not in the even flow, much less in the prominence or antithetic vigour, of single limes, which were indeed injurious to the total effect, except where they were introduced for some specific purpose. Klopstock assented, and said that he meant to confine Glover's superiority to single lines. He told us that he had read Milton, in a prose translation, when he was fourteen.” I understood him thus myself, and W interpreted Klopstock's French as I had already construed it. He appeared to know very little of Milton—or indeed of our poets in general. He spoke with great indignation of the English prose translation of his Messiah. All the translations had been bad, very bad—but the English was no translation—there were pages on pages not in the original:—and half the original was not to be found in the translation. W told him that I intended to translate a few of his odes as specimens of German lyrics—he then said to me in English, “I wish you would render into English some select passages of the Messiah, and revenge me of your countryman P’ It was the liveliest thing which he produced in the

* This was accidentally confirmed to me by an old German gentleman at Helmstadt, who had been Klopstock's school and bed-sellow. Among other boyish anecdotes, he related that the young poet set a particular value on a translation of the Paradise Lost, and always slept with it under his pillow.

« AnteriorContinuar »