Imágenes de páginas


On the sight of a looking-glass. CXXXII.

Admoto speculo. When I look in another man's Cùm alterius faciem intueor, hoface, I see that man; and that minem video ; qui et me vicisman sees me, as I do him: but, sim, æquè videt : at, cùm specuwhen I look in my glass, I do lum inspicio, mei tantùm imanot see myself; I see only an ginem, per omnia quidem mihi image or representation of my- persimilem, video; meipsum inself: howsoever it is like me, terea video. Puerorum yet it is not I. It is for an ig- est, puerulum, quem vident, norant child, to look behind the pone speculum latentem quæglass; to find out the babe, that rere: ego nihil ibi subesse sat he seeth: I know it is not there; novi; sed et similitudinem quoand that the resemblance varies, que variari, juxta vel obscuritaa according to the dimness or dif- tem vel formam speculi variam. ferent fashion of the glass.

At our best, we do but thus Cùm vel optimè sumus disposee God, here below. One sees siti, non aliter nos Deum, in terhim more clearly; another, more ris, videre possumus. Hic quiobscurely: but all, in a glass. dem clariùs ipsum videt; obscuHereafter, we shall see him, not riùs, ille: uterque, in speculo as he appears, but as he is : so tamen. In cælis, Deum videbishall we see him in the face, as mus, non uti apparet, sed ut rehe sees us : the face of our glo- vera est : faciem ejus intuebimur, rified spirits shall see the glorious quemadmodum et ille nostram : face of him, who is the God of spiritûs nostri glorificata facies, Spirits. In the mean time, the gloriosissimam illius faciem, qui proudest dame shall not more est Spirituum Deus, liberè inply her glass, to look upon that tuebitur. Interea temporis, non face of hers, which she thinks frequentiùs fixis in speculum beautiful; than I shall gaze upon oculis hærebit fæminarum suthe clearest glass of my thoughts, perbissima, vultum, quem ipsa to see that face of God, which credit formosissimum, curiosè I know to be infinitely fair and speculando; quàm ego clarissiglorious.

mum cogitationum mearum speculum oculis usurpabo meis, ut vultum illum Dei contempler, quem infinitè pulchrum et splendidum esse novi.

On the shining of a piece of rot- CXXXIII. Viso ligni cariosi ten wood.

splendore. How bright doth this wood Quàm clarè micat lignum istud! shine! When it is in the fire, it In foco, non ita radiabit, ac jam will not so beam forth, as it doth modò sub mediis tenebris facit. in this cold darkness. What an Quàm pulchrum hic est futuræ emblem is here of our future conditionis nostræ emblema! estate! This piece, while it grew Quamdiu lignum hoc arbori conin the tree, shone not at all: creverat, nihil quicquam splennow, that it is putrified, it casts duit: jam verò, putrefactum, forth this pleasing lustre.

fulgorem illico et lucem emit

tit. Thus it is with us : while we Ita nos homines, quamdiu vilive here, we neither are nor tam istic degimus, toti et sumus seem other than miserable; when et videmur miseri; non citiùs we are dead once, then begins morti cessimus, quàm gloria nosour glory: then doth the soul tra statim elucere cæperit : ecce shine in the brightness of hea- tunc, et cælestis gloriæ fulgore venly glory; then doth our coruscat anima ; et ponien nosgood name shine upon earth, in trum, in terris superstes, radios those beams, which, before, envy illos liberè emittit, quos, antea had either held in or over-cast. aut prorsùs suppresserat invidia, Why are we so over-desirous of aut saltem obfuscârat. Quid our growth, when we may be nunc ita crescere nimis discupithus advantaged, by our rotten- mus, cùm nos, ex ipsâ quidem ness?

putredine, tantum lucrari consti. terit.

away the

On an ivy-tree. CXXXIV.

Visa hedera. Behold a true emblem of false Ecce istìc fucati amoris verum love. Here are kind embrace- emblema. Blandi hi sunt, sed ments, but deadly : how close fatales amplexus: quàm intimè doth this weed cling unto that herba hæc quercui se adjungit, oak, and seems to hug and shade arctequè amplexa umbram præit! but, in the mean time, draws bet non ingratam ! dum, interea, the sap; and, at last,

and, at last, succum illi suffuratur clanculùm; kills it.

vitamque, tandem, exugit. Such is a harlot's love: such Talis est meretricis affectus : is a parasite's. Give me that talis et parasiti. Da mihi veram love and friendship, which is be- mutuamque vitis et ulmi amicitween the vine and the elm; tiam; eam scilicet, quâ et viti whereby, the elm is no whit melius sit, et ulmo nihilo pejus. worse, and the vine much the Salutaris illa nobilisque planta better. That wholesome and suffulcientem arborem non adesi noble plant doth not so close rudibus ulmis circumplectitur, ut wind itself about the tree that corticem lædere possit, succumupholds it, as to gall the bark, or ve exhaurire: ulmus, è contrà, to suck away the moisture: and, debilem quidem illam, at geneagain, the elm yields a beneficial rosam tamen, alumnam benignè supportation to that weak, though sustinet. Ut Deus, ita et hogenerous, plant. As God, so mines, satis nörunt, amorem, non wise men, know to measure love, ex merâ professione externisque not by profession and compli- ceremoniis, quæ vel simulatoriment, which is commonly most bus excidunt sæpenumerò calihigh and vehement in the falsest, diores, sed ex ipsis actionibus, but by reality of performance. æstimare. Ille mihi inimicus

[ocr errors]

He is no enemy, that hurts me non est, qui nocere nollet: nec not: I am not his friend, whom ego illi amicus, cui non cupiam I desire not to benefit.


On a quartan ague.

CXXXV. De frebre quartaná. I have known, when those EXPERTUS sum aliquando, ea things, which have made a ipsa, quibus morbum contrahit healthful man sick, have been sanus, media etiam fuisse, quibus the means of making a sick man ægrotus sanaretur. Febris quarwhole. The quartan hath of tana medicorum opprobium olim, old been justly styled the shame nec immeritò, audiit ; quam taof physicians; yet, I have more men, merâ crapulà, non semel than once observed it to be cured sede suâ pulsam observavi. Est by a surfeit. One devil is some- ubi dæmonum unus, alterius time used, for the ejection of ejectioni operam elocat. another.

Thus have I also seen it, in Sed et idem etiam, in animæ the sickness of the soul. The morbis comperi. Idem Deus, same God, whose justice is wont cujus justitia peccatum peccato to punish sin with sin, even his plectere solet, non rarò etiam, mercy doth so use the matter, mirificè operante ipsius miserethat he cures one sin by another. cordiâ, peccatum etiam peccato, So have we known a proud man justissimè tamen, medetur. Sic healed, by the shame of his un- superbum turpissimæ, in quam cleanness; a furious man healed, inciderat, libidinis, pudore conby a rash bloodshed. It matters versum aliquando novimus ; sic not greatly, what the medicine furiosè iracundum, temero quobe, while the physician is infi- dam homicidio cicuratum vidinitely powerful, infinitely skilful. Non est quòd de pharmaWhat danger can there be of my co nimiùm laboremus, dum mesafety, when God shall heal me, dici infinitam cùm artem tum as well by evil, as by good ? potestatem intelligimus. De sa

sute meâ quid est quòd metuam,
cùm Deus mihi possit non salu-
bribus modò, sed et noxiis reme.
diis opitulari ?


On the sight of a loaded cart. CXXXVI. Conspecto plaustro benè onusto. It is a passionate expression, Patheticè admodum exprimitur wherein God bemoans himself illa Dei de peccatis Israelis queof the sins of Israel, Ye have rimonia, Pressistis me, plaustri pressed me, as a cart is pressed instar tritico onusti. Plaustrum wih sheaves. An empty cart vacuum leviter decurrit: gravi runs light:y away : but it it be verò pondere saburratum, diffisoundly loaden, it goes sadly, culter et ægrè progeditur, gesets hurd, groans under the mitque sub pondere, altos terræ


weight, and makes deep impres- cedenti sulcos imprimens ; cre-
sions; the wheels creak, and the pant rotæ, incurvatur axis ; tota
axle-tree bends; and all the denique fabrica quam maximè
frame of it is put unto the ut- urgetur opprimiturque.
most stress.

He, that is Omnipotent, can Omnia, præter peccatum, fabear any thing, but too much cilè ferre potest, qui Omniposin : his justice will not let his tens est : non patitur justitia mercy be overstrained. No mar- ejus, ut miserecordia ipsius ni. vel, if a guilty soul say, Mine miùm prægravetur. Mirum nun iniquity is greater than I can est, si anima peccatorum conscia bear ; when the Infinite God dixerit, Major est iniquitas mea complains of the weight of men's quàm ut ferre possim ; cùm Deus

But, let not vain men ipse Infinitus peccatorum nosthink, that God complains out trorum pondere se oppressum

the want of power, but out queritur. Absit, tamen, ut queof the abundance of mercy. relam hanc vanus quispiam putet He cannot be the worse for our ex potentiæ defectu, et non posins: we are. It grieves him, tiùs ex superabundantiâ miseto be over-provoked to our pu- recordiæ profectam. Peccata nishment. Then doth he ac- nostra non possunt Deum quiccount the cart to crack, yea to quam lædere: nos lædunt ipsos break, when he is urged to break gravissimè. Dolet ipsi, cùm ad forth into just vengeance. pænas nobis infligendas provo

catur. Tum crepitare illi plau-
strum videtur, imò frangi, cùm
justam de nobis vindictam su-

mere, quasi invitus, urgetur.
() Saviour, the sins of the Bone Jesu, peccata mundi
whole world lay upon thee: thou universa humeris tuis imposita
sweatedst blood, under the load. sunt: tu sanguinis grumos exu-
What would become of me, if I dabas ubertim, tanto pondere
should bear but one sheaf of that gravatus. Quid de me actum
load; every ear whereof, yea foret, si vel unicum de totâ illâ
every grain of that ear, were messe manipulum subissem;
enough to press down my soul cujus quælibet spica, imò vel
to the nethermost hell?

unicum spicæ granulum, ad imum
usque barathrum animam meam

[ocr errors]

On the sight of a dwarf. CXXXVII. Viso quodam nano. AMONGST all the bounteous gifts Ex omnibus quotquot sunt Dei of God, what is it, that he hath beneficiis, quid est, quod is æquè equally bestowed upon all; ex- omnibus impertire voluerit ; nisi cept it be our very being, while modò ipsum illud, quod sumus? we are ? He hath not given to non eandem corporis mensuram, all men the same stature of body, easdem ingenii vires, eandem

not the same strength of wit, memoriæ capacitatem, eundem not the same capacity of me- decorum partium, eundemve aut mory, not the same beauty of divitiarum aut honoris cumulum. parts, not the same measure of wealth or honour.

Thus hath he done also in Eodem etiam modo dona gramatter of grace. There are spi- tiæ suæ dispensavit Deus. Sunt ritual dwarfs : there are giants. enim nani spirituales : sunt etiam There are perfect men; chil- et gigantes. Viri sunt perfecti; dren; babes ; embryos. This

This sunt et pueri; infantes; embryinequality doth so much more ones. Imparitas hæc eò magis praise the mercy and wisdom of benignitatem sapientiamque Larthe Giver, and exercise the cha- gientis extollit, et charitatem rity and thankfulness of the re- quoque gratitudinemque reciceiver. The essence of our Hu- pientis exercet. Homines quòd manity doth not consist in sta- sumus non in ipsâ corporis menture: he, that is little of growth, surâ consistit : pusillus quisque is as much man, as he, that is æquè homo est, ac proceritate taller. Even so also spiritually, eminentior. Ita etiam et spithe quantity of grace doth not ritualiter sese habet : quantitas make the Christian, but the truth gratiæ non est, quæ Christianum of it. I shall be glad and am- constituit, sed veritas. Illud bitious, to add cubits to my mihi in votis erit, ut cubitos mulheight; but, withal, it shall com- tos staturæ animæ meæ adjicere fort me to know, that I cannot possim; hâc tamen, interea, firbe so low of stature, as not to mabo me solaborque confidentiâ, reach unto heaven.

quòd sciam, non posse me adeò humilem esse, quin ut cælum aliquando attingam.

On an importunate CXXXVIII. Audito paulo importuniore men. beggar.

dico. It was a good rule of him, that Non malè profectò monuit, qui bade us learu to pray of beggars. nos à mendicis orare discere conWith what zeal, dóth this man suluit. Quanto zelo, instat iste? sue! With what feeling expres- Quàm fervidis votis, quàm effisions ! with how forcible impor- caci importunitate, vim infert tunity! When I meant to pass viatori ! Cùm antea silentio ipby him with silence, yet his cla- sum præterire proposuissem, clamour draws words froin me. mor rogitantis verba mihi elicit. When I speak to him, though Alloquor, non alio quidem quàm with excuses, rebukes, denials, excusationum, minarum, increrepulses; his obsecrations, his pationis, commotiorisque repuladjurations draw from me that

sæ sono; ille, obsecrationibus alms, which I meant not to give. adjurationibusque urget acriùs ; How he uncovers his sores, and nec desistit, donec tandem eleeshews his impotence, that my mosynam à me, quàmlibet reeyes may help his tongue to luctante, impetraverit

. Quàm

« AnteriorContinuar »