Imágenes de páginas

harmfulness to an everlasting qui innocentiam nostram caulæ slaughter. Onwards, if they assignavit, eorumque nequitiam climb higher than we; and feed perpetuæ, quam meriti sunt, upon those craggy cliffs, which lanienæ. Interim verò scandant we dare scarce reach to with illi, quantum lubet; celsissimè, our eyes; their boldness is not præruptisque in montibus, quos greater than their danger, neither vix quidem nos oculis audemus is their ascent more perilous than attingere, securè pascantur; non their ruin deadly.

est audacia ipsorum periculo suo major, nec ascensus præceps magis quàm ruina certa deploranda.

On the sight of the blind and the CXXV. Cæco et claudo und conlume.

spectis. Here is a true natural commerce VERUM istic est et naturale senof senses. The blind man hath suum commercium. Cæco pedes legs; the lame man hath eyes: sunt; claudo, oculi: claudus the lame man lends his eyes to cæco oculos commodat; cæcus the blind; the blind man lends claudo pedes; jamque movet his legs to the lame; and now uterque, aliter verò quiescant both of them move, where other- ambo pereantque necesse est. wise both must sit still and pe- Uter horum plus alteri debeat, rish. It is hard to say, whether nescio: hic vires dat, ille viam is more beholden to other: the dirigit; utrunque motui æquè one gives strength, the other necessarium. direction; both of them equally necessary to motion.

Though it be not in other Certè, ipsum hoc facultatum cases so sensible, yet surely this commercium, etsi aliis in rebus very traffic of faculties is that, non ita liquidò pateat, illud est, whereby we live; neither could quo vivimus; et siue quo, ne the world subsist without it: one mundus quidem posset subsis man lends a brain; another, an tere: hic cerebrum affert; ille, arm: one, a tongue; another, a

ngue; another, a brachium: linguam, hic; ille, hand. He, that knows where.

Qui solus novit cur fore he made all, hath taken ista omnia creaverit, ita etiam order, to improve every part to singula disposuit, ut unaquæque the benefit of the whole. What pars communi totius universi do I wish ought that is not use. beneficio aliquid conferat. Quorful? And if there be any thing sum optarim ego inutile quicin me, that may serve to the quam? Si quid verò in me sit, good of others, it is not mine, quod aliorum bono inserviat, but the Church's. I cannot live, non meum est, ilicet, sed Ecclebut by others: it were injurious, siæ. Absque aliorum ope, vivere if others should not likewise non possum: injurius essem, nisi share with me.

me aliis itidem æquè communi



On the sight of a map of the world. CXXVI. Visá tabulâ orbis geographica. What a poor little spot is a Quàm minutula est, parvæque country! A man may hide with lituræ similis, regio aliqua tota ! his thumb, the great territories Magna eorum imperia, qui Moof those, that would be account- narchæ audire volunt, facilè quis ed Monarchs. In vain, should vel pollice uno tegat. Frustrà, the great Cham, or the great hìc aulam sibi quærat magnus Mogul, or Prester John, seek ille Tartarorum Chamus, Mohere for his court: it is well, if gores Indus, aut Ethiopum, quishe can find his kingdom, amongst quis est, Imperator: satis est, si these parcels. And, if we take regnum quisque suuin, inter tot all together, these shreds of orbis segmina, indigitare possit. islands and these patches of Et, si insularum ista fragmenta continent, what a mere indivisi- continentisque insuper minutiæ ble point they are, in compari- in unum colligantur, quàm nihil son of that vast circle of hea- aliud sunt hæc omnia nisi puncven, wherewith they are encom- tum indivisibile, præ vasto celi passed!

ambitu, quo cinguntur universa! It is not easy for a man to be Haud facile homini est patriæ known to that whole land where- suæ toti innotescere: quòd si in he lives: but if he could be forsan eò usque fama ipsius perso famous, the next country per- tingere possit, terræ tamen vihaps never hears of his name: cinæ nomen ejus prorsùs inauand, if he can attain to be talked ditum est: vel, si et illic per hoof there, yet the remoter parts minum ora volitare meruerit, cannot take notice that there is partes saltem remotiores tale such a thing: and if they did all quiddam esse in rerum naturâ speak of nothing else, what were penitùs ignorant: tandem verò he the better? () the narrow si demus, quod tamen nemo unbounds of earthly glory! O the quam mortalium assecutus est, vain affection of human applause! uno omnium ore solum celebrari, Only that man is happily famous, quanto interim est ille reliquis who is known and recorded in melior beatiorve? O angustos heaven.,

terrenæ gloriæ fines! O inanem popularis auræ captationem! Solus ille, demum, verè fælici. terque celebris est, cujus nomen cælo et notum est et inscriptum.

On the sight of hemlock. CXXVII. Ad conspectum cicutæ. There is no creature of itself NULLA creaturarum ex se suâque evil: misapplication may make naturâ mala est: applicatione the best so: and there is a good quidem sinistra, vel optima quæuse to be made of the worst. que fit mala : uti et, è contrà, This weed, which is too well pessima fieri potest usu salutaris. proved to be poisonous, yet to Herba hæc, quam nimia exthe goat is medicinal; as serv- perientia venenosam probavit, ing, by the coldness of it, to capro tamen

tamen benignum satis

temper the feverous heat of that pharmacum est; quippe quæ,
beast. So we see the marmoset frigiditate nimiâ, febricitantis
eating of spiders; both for plea- animalis calorem optimè tem-
sure and cure.

peret. Ita cercopithecus araneas
liberè comedit; dapes hinc sibi

parans et remedia.
Our ignorance may not bring Non est quòd ignorantia nos-
a scandal upon God's workman tra opificio Dei contumeliam in-
ship; or, if it do, his wisdom ferat; vel, si nos istoc ausi, satis
knows how, to make a good use novit summa ipsius sapientia, hoc,
even of our injury. I cannot quicquid est injuriæ, in bonum
say, but the very venom of the sibi convertere. Indubium planè
creatures is to excellent purpose: est, ipsum creaturarum venenum
how much more their beneficial commodis usibus inservire: quan-
qualities! If ought hurt us, the to magis qualitates earum bene-
fault is ours; in mistaking the ficas! Si quid fortè nobis noceat,
evil for good: in the mean time, in nos cudendum est ilicet; pro
we owe praise to the Maker, and bono malum incautè impruden-
to the creature a just and thank- terque eligentibus. Interim,
ful allowance.

Creatori laudes, creaturis verò
æquam gratamque comproba-
tionem, debemus.

[ocr errors]

On a flower-de-luce. CXXVIII.

Viso lilio.
This flower is but unpleasingly Flos iste satis ingratum præbet
fulsome for scent; but the root naribus odorem; cujus tamen
of it is so fragrant, that the de- radix adeò redolet, ut ab heroinis
licatest ladies are glad to put it delicatissimis inter aromata fra-
into their sweet bags: contrarily, grantissma reponi soleat: rosa,
the rose tree hath a sweet flower, e contrà, florem habet admodum
but a savourless root: and the dulcem, radicem verò planè
saffron yields an odoriferous and inodoran: crocus, flavas quas-
cordial spire, while both the dam virgulas emittit non minùs
flower and the root are unplea- suaves quàm salutares, dum et
sing. It is with vegetables, as flos et radix sensui meritò dis-
with metals,

pliceant. Ut vegetabilibus hisce
fit, sic pariter et metallis.

God never meant to have his Noluit Deus optima quæque best always in view: neither semper oculis patere: neque, ex meant he to have all eminences adverso, præstantissima quæque concealed. He would have us celari voluit. Scire nempe nos to know him, to be both secretly voluit esse se, et clàm divitem, rich, and openly bountiful. if et palàm beneficum. Si uno we do not use every grace in its quoque Dei dono, suo genere own kind, God loses the thanks, ac loco, parùm utamur; amittit and we the benefit,

Deus debitas gratias, nos fructum
et beneficium,

On the sight of two trees, one CXXIX. De arboribus duabus, alta uná, high, the other brond.

latá alterá. Those trees, that shoot up in QuÆ proceriores sunt arbores, height, are seldom broad; as, rarò admodum expanduntur lacontrarily, those trees, that are tiùs; è contrà, rarissima est in spreading, are seldom tall: it latioribus plantis proceritas: amwere too much ambition in that bitione nimiâ laboraret illa planplant, which would be both ways tarum, quæ utroque modo emieminent.

nere contenderet. Thus it is with men.

'The Idem et hominibus usuvenit. covetous man, that affects to . Avarus, cui divitiæ maximo in spread in wealth, seldom cares pretio sunt quique ad metalla to aspire unto height of ho. sese damnavit, ultrò honoris adnour: the proud man, whose sequi fastigium parùm curat: ex heart is set upon preferment, re- adversa, superbus, cujus animus gards not, in comparison there. honoribus ambiendis totus inof, the growth of his wealth. cumbit, præ his, divitias facilè There is a poor shrub in a valley, aspernatur. Est quidem humilis that is neither tall nor broad, nor frútex in valle subsidens, qui cares to be either, which speeds neque procerus neque amplus better than they both. The tallest, neutri tamen invidet, utrotree is cut down, for timber; que longè fælicior. Procerior the broad tree is lopped, for nempe hæc arbor, ædificiis strufire-wood; besides, that the endis exscinditur; latior verò tempest hath power on them illa, alendo igni resecatur; adde, both: whereas the low shrub is quòd tempestatibus utraque maneither envied by the wind, nor gis sit obnoxia: dum arbustum threatened by the axe; but fos- humilius à venti invidiâ et setered rather, for that little shel- curis ictu, securum usque crester which it affords the shep- cit; magisque fovetur indies, herd. If there be glory in great- ut pastori decumbenti tantillum ness, meanness hath security. umbræ præbeat. Esto in sumLet me never envy their diet, må dignitate gloria, sua est methat would rather be unsafe, than diocritati securitas. Ne mihi ininglorious.

vidiam moveat unquam illorum optio, qui malètuti malunt esse, quàm inglorii.

On the sight of a drunken man. CXXX. Ad conspectum ebrii. Reason is an excellent faculty ; FacultAs longè omnium præand, indeed, that, which alone stantissima ratio est; et quæ, differenceth us from brute crea revera, sola nios à brutis distintures : without which, what is guit: sine quâ, quid aliud est man, but a two-legged beast? homo, quàm brutum bipes ? And, as all precious things are Pretiosa quæque uti teneriora tender, and subject to miscar- vulgò sunt, tantoque magis peririage; so is this, above others: culis obnoxia; ita, præ aliis, ratio: the want of some little sleep, brevis quædam aypurvid, febris

the violence of a fever, or one violentia, unumve plus æquo pocup too much, puts it into utter culum, totam disturbat distrahitdistemper. What can we make que. Quid de hoc animali, homo of this thing?. man, I cannot certè quidem non est, tandem call him. He hath shape; so

dicemus? Externam adhuc forhath a dead corpse, as well as mam habet; habet et cadaver, he: he hath life; so hath a æquè perfectam: vitam sortitur beast, as well as he: reason, insuper; sortitur æquè et brueither for the time he hath not; tum: rationem, aut pro tempore or, if he have it he hath it so de- penitùs perdidit ; aut, saltem ita praved and marred for the exer- prorsùs, quoad exercitium corcise of it, that brutishness is much rupit vitiavitque, ut ipsa, fas less ill-beseeming. Surely, the mihi sic loqui, brutalitas multò natural bestiality is so much less minus dedeceat. Certè, bestia odious than the moral, as there naturalis, eo est morali minùs is difference in the causes of odiosa, quo causæ utriusque difboth : that is of God's making; ferunt magis : illum Deus ipse this, of our own: it is no shame fecit; hanc, nos quidem ipsi : to the beast, that God hath made nihil est, quod brutum pudeat him so; it is a just shame to a sic fuisse conditum ; hominem man, that he hath made himself autem est, quod maximè dispua beast.

deat in brutum turpiter degenerâsse.

On the whetting of a CXXXI. Viso messore falcem coticula

eracuente. RECREATION is intended to the Otium ludusque animo, ut cos mind, as whetting is to the scythe; falci, aciei scilicet quæ nimis to sharpen the edge of it, which aliter hebesceret exacuendæ, inotherwise would grow dull and servire et solet et debet. Quisblunt. He, therefore, that spends quis, itaque, totum temporis sui his whole time in recreation, is ludo otiove impendit, semper ever whetting, never mowing: exacuit, nunquam metit: florihis grass may grow, and his dum illi fortè gramen est, equus steed starve. "As, contrarily, he, famelicus. Quique, è contrà, that always toils and never re- sine intermissione ullâ laboribus creates, is ever mowing, never desudat, metit ille semper, exawhetting ; labouring much to cuit nunquam; multum operæ little purpose: as good no scythe, nequicquam perdens : quid enim as no edge. Then only doth juvat falx, cui deest acies? Tum the work go forward, when the demum res benè succedit, cùm scythe is so seasonably and mode- ita tempestivè ac moderatè falx rately whetted, that it may cut; acuitur, ut scindere possit; atand so cuts, that it may have que ita scindit, ut cote interim the help of sharpening. I would indigeat. Sic mihi intermutentur so interchange, that I neither be vices, ut neque hebescam ladull with work, nor idle and wan- bore, nec otio nimio torpeam. ton with recreation.


« AnteriorContinuar »