« AnteriorContinuar »
On Marston,' with Rupert,* 'gainst traitors contending,
Four brothers enrich'd with their blood the bleak field;
Till death their attachment to royalty seal’d.'
Shades of heroes, farewell! your descendant departing
From the seat of his ancestors, bids you adieu !
New courage, he'll think upon glory and you.
Though a tear dim his eye at this sad separation,
"Tis nature, not fear, that excites his regret; Far distant he goes, with the same emulation,
The fame of his fathers he ne'er can forget.
That fame, and that memory, still will he cherish;
He vows that he ne'er will disgrace your renown:
WRITTEN IN “LETTERS OF AN ITALIAN NUN AND AN ENGLISH CENTLEMAN :
BY J. J. ROUSSEAU : FOUNDED ON FACTS."
“Away, away, your flattering arts
ANSWER TO THE FOREGOING, ADDRESSED TO MISS
From which thou’dst guard frail female hearts, 1 The battle of Marston Moor, where the adherents of Charles I. were defeated.
? Son of the Elector Palatine, and nephew to Charles I. He afterwards commanded the fleet in the reign of Charles II.
3 [On the monument of Richard, the second Lord Byron, who lies buried in the chancel of Hucknal-Tokard church, there is the following inscription :-“ Beneath, in a vault, is interred the body of Richard Lord Byron, who, with the rest of his family, being seven brothers, faithfully served King Charles the First in the civil wars, who suffered much for their loyalty, and lost all their present fortunes : yet it pleased God 80 to bless the humble endeavours of the said Richard Lord Byron, that he re-purchased part of their ancient inheritance, which he left to his posterity, with a laudable memory for his great piety and charity.” The first Lord, ennobled by Charles I. in 1643, was the eldest brother of this Richard.]
Exist but in imagination, -
ADRIAN'S ADDRESS TO HIS SOUL WHEN DYING."
[ANIMULA ! vagula, blandula,
Au! gentle, fleeting, wav’ring sprite,
To what unknown region borne,
But pallid, cheerless, and forlorn.
TRANSLATION FROM CATULLUS.
Equal to Jove that youth must be-
• [This and several little pieces that follow, appear to be fragments of school exercises.)
To him, alike, are always known,
TRANSLATION OF THE EPITAPH ON VIRGIL AND
BY DOMITIUS MARSUS.
He who sublime in epic numbers rollid,
And he who struck the softer lyre of love,
Fit comrades in Elysian regions move !
IMITATION OF TIBULLUS.
“Sulpicia ad Cerinthum."-Lib. 4.
By death alone 1 can avoid your hate. * [The hand of Death is said to be unjust or unequal, as Virgil died older thaa Tibullus.)
TRANSLATION FROM CATULLUS.
[Lugete, Veneres, Cupidinesque, &c.]
Whom dearer than her eyes she loved :
But lightly o'er her bosom moved :
And softly fluttering here and there,
Tuned to her ear his grateful strain.
Who sighs, alas ! but sighs in vain.
Oh! curst be thou, devouring grave !
For thou hast ta'en the bird away :
Receptacle of life's decay.
IMITATED FROM CATULLUS.
OH! might I kiss those eyes of fire,