Imágenes de páginas

By that means he will know to which of the translations he ought to give the preference. I shall only add, that this translation is written in the very spirit of Sappho, and as near the Greek as the genius of our language will possibly suffer.



I SHALL, in this Paper, discharge myself of the promise I have made to the public, by obliging them with a translation of the little Greek manuscript, which is said to have been a piece of those records that were preserved in the temple of Apollo, upon the promontory of Leucate. It is a short history of the Lover's Leap, and is inscribed, “ An Account of Persons, male and female, who offered up their Vows in the Temple of the Pythian Apollo, in the Forty-sixth Olympiad, and leaped from the Promontory of Leucate into the Ionian Sea, in order to cure themselves of the Passion of Love.'

This account is very dry in many parts, as only mentioning the name of the lover who leaped, the person he leaped for, and relating, in short, that he was either cured, or killed, or maimed by the fall. It indeed gives the names of so many who died by it, that it would have looked like a bill of mortality, had I translated it at full length: I have therefore made an abridgment of it, and only extracted such párticular passages as have something extraordinary, either in the case or in the cure, or in the fate of the person


D 4

« AnteriorContinuar »