« AnteriorContinuar »
The pine, and let thee out.
Ari. I thank thee, master.
Ari. Pardon, master.
Pro. Do so: and after two days
Ari. That's my noble master :
Pro. Go make thy self like to a nymph o'th' fea.
[Exit Ariel. Awake, dear heart, awake! thou haft slept well ; Awake
Mira. The strangeness of your story put
Pro. Shake it off : come on ;
Mira. 'Tis a villain, Sir,
Pro. But, as ’tis,
Cal. [within.) There's wood enough within.
for thee. ,
Enter Ariel like a Water-Nymph.
[Exit. Pro. Thou poisonous save, got by the devil himself Upon thy wicked dam, come forth.
S C E N E IV:
Enter Caliban. 3 Cal. “ As wicked dew, ase'er my mother brush'd “ With raven's feather from unwholsom fen, « Drop on you both! a south-west blow on ye, “ And blister you all o'er!
(cramps, Pro. For this, be sure, to night thou shalt have Side-stiches that shall pen thy breath up ; urchins
3 Cal. As wicked dew, as e'er my mother brush'd With raven's feather from unwholfom fen,
Drop on you both.] Shakespear hath very artificially given the air of the antique to the language of Caliban, in order to heighten the grotesque of his character. As here he uses wicked for unwboljome. So Sir John Maundevil, in his cravels p. 334. Edit. Lond. 1725.
at alle tymes brennethe a Veselle of Grifalle fulle of Bawme for to zeven gode smalle" and odour to the Emperour, and to voyden awey alle W Y K K E D E Eyres and Corrupciouns. It was a tradition, it seems, that Lord Falkland, Lord C. J. Vaughan, and Mr. Selden concurred in observing, that Shakespear had not only found out a new character in his Caliban, but had also devised and adapted a new manner of language for that character. What they meant by it, without doubt, was, that Shakespear gave his language a certain grotesque air of the Savage and Antique ; which it čertainly has. But Dr. Bentley took this, of a new language, literally ; for speaking of a phrase in Milton, which he supposed altogecher absurd and unmeaning, he says, Satan had not the privilege as Caliban in Shakespear, to use nerw phrase and di&ion unknown to all others and again to practice distances is Aill a Caliban pile. Note on Milton's paradise loft, l. 4. v.943. But I know of no such Caliban file in Shakespear that hath new phrase and diction unknown to all others. C 2
Shall, for that vast of night that they may work,
Cal."" I must eat my dinner. " This Inand's mine by Sycorax my mother, " Which thou tak’st from me. When thou camest first, « Thou stroak’dst me, and mad'st much of me; and
would'st give me « Water with berries in't ; and teach me how " To name the bigger light, and how the less, " That burn by day and night: and then I lov’d thee, " And shew'd thee all the qualities o'th' Ine, “ The freíh springs, brine-pits; barren place, and
• fertile. 16 Curs'd be I, that I did so! all the charms “ Of Sycorax, toads, beetles, bats, light on you! " For I am all the subjects that you have, " Who first was mine own King; and here you sty me In this hard rock, whiles you do keep from me The rest of th' Inand.
Pro. Thou most lying Nave, Whom Stripes may move, not kindness; I have
us'd thee (Filth as thou art) with humane care, and lodg'd In mine own cell, 'till thou didst seek to violate The honour of my child.
Cal. Oh ho, oh ho!--- I wou’d, it had been done! Thou didst prevent me, I had peopled else This Ille with Calibans.
Pro. 4 Abhorred Nave; Which any print of goodness wilt not take, Being capable of all ill! I pity'd thee, Took pains to make thee speak, taught thee each hour
in minhonouro, oli home, il
4 Abborred fave ; ] In the common Editions this speech was given to Miranda. Mr. Dryden in his alteration of this play rightly transferred it to Profpero.
One thing or other. When thou couldst not, savage,
Cal. You taught me language, and my prosit on't Is, I know how to curse: the red plague rid you, . For learning me your language! .
5 When thou DIDS T not, Savage,
KNOW thy own meaning, but wouldp gabble like
With words to make them known. The benefit which Prospero here upbraids Caliban with having bestowed, was teaching him language. He thews the greatness of this benefit by marking the inconvenience Caliban lay under for want of it. What was the inconvenience? This, that he did not know his own meaning. But sure a Brute, to which he is compared, doth know its own meaning, that is, knows what it would be at. This, indeed, it cannot do, it cannot shew its meaning to others. And this certainly is what Prospero would say,
When thou COULDS T not, Savage,
but woulds gabble like A thing most brutib. And when once [thew] was corrupted to [know] the transcribers would of course change [couldA] into [didf] to make it agree with the other false reading. There is indeed a Sense in which Know thy own meaning- may be well applied to a brute. For it may fignify the not having any reflex knowledge of the operations of its own mind, which, it would seem, a Brute hath not. Tho' this, I say, may be applied to a brute, and consequently to Caliban, and tho' to remedy this brutality be a nobler benefit than even the teaching languagę; yet such a sense would be impertinent and absurd in this place, where only the benefit of language is talked of by an exact and learned Speaker. Besides, Prospero expresly says, that Caliban had purposes; which, in ocher words, is that he did know his own meaning,
Pro. Hag-feed, hence!
Cal. No, 'pray thee.
S CE NE V.
Enter Ferdinand ; and Ariel invisible, playing
(The wild waves whist ;)
Burthen, dispersedly. Hark, hark, bough-waugh: the watch-dogs bark,
Baugh-waugh. Ari. Hark, bark, RI bear
The strain of strutting chanticlere