Since I can reason of it. Pray you, trust me here. Gui. I love thee; I have spoke it. How much the quantity, the weight as much, Bel. What? how? how? [Aside. Bel. O noble strain! O worthiness of nature! breed of greatness! Cowards father cowards, and base things sire base: Nature hath meal, and bran; contempt and grace. I am not their father; yet who this should be, Doth miracle itself, loved before me. 'Tis the ninth hour o' the morn. Arv. Imo. I wish ye sport. Arv. Brother, farewell. You health. So please you, sir. Gods, Imo. [Aside.] These are kind creatures. what lies I have heard! Our courtiers say, all's savage, but at court; Experience, O, thou disprov'st report! The imperious1 seas breed monsters; for the dish, I am sick still; heart-sick.—Pisanio, Gui. I could not stir him; He said he was gentle, but unfortunate; Arv. Thus did he answer me; yet said, hereafter I might know more. 1 Imperious has here its usual meaning of proud, haughty. See Troilus and Cressida, Act iv. Sc. 5. 2 "I could not move him to tell his story." Gentle is of a gentle race or rank, well born. Bel. To the field, to the field. We'll leave you for this time; go in, and rest. Bel. For Arv. We'll not be long away. Pray, be not sick, you must be our housewife. This youth, howe'er distressed, appears, he hath had Good ancestors. Arv. How angel-like he sings! Gui. But his neat cookery! He cut our roots in characters; And sauced our broths, as Juno had been sick, A smiling with a sigh; as if the sigh Was that it was, for not being such a smile; With winds that sailors rail at. Gui. I do note, That grief and patience, rooted in him both, Arv. Grow, patience! And let the stinking elder, grief, untwine His perishing root, with the increasing vine!? Bel. It is great morning.3 Come; away.-Who's there? Enter CLOTEN. Clo. I cannot find those runagates; that villain Hath mocked me. I am faint. Bel. Those runagates! 1 Spurs are the longest and largest leading roots of trees. 2 "Let patience grow, and let the stinking elder, grief, untwine his perishing root from those of the increasing vine, patience." With, from, and by, are almost always convertible words. 3 The same phrase occurs in Troilus and Cressida, Act iv. Sc. 3. It is a Gallicism :—“Il est grand matin." Means he not us? I partly know him; 'tis I know 'tis he.-We are held as outlaws.-Hence. [Exeunt BELARIUS and ARVIRAGUS. Clo. More slavish did I ne'er, than answering A slave, without a knock.1 Clo. A thing Thou art a robber, A law-breaker, a villain. Yield thee, thief. Gui. To who? to thee? What art thou? Have not I An arm as big as thine? a heart as big? Clo. Know'st me not by my clothes? Gui. Thou villain base, No, nor thy tailor, rascal, Who is thy grandfather; he made those clothes, Clo. My tailor made them not. Gui. Thou precious varlet, Hence, then, and thank them thee. Thou art some fool; The man that gave them thee. Clo. Thou injurious thief, What's thy name? Hear but my name, and tremble. Gui. Clo. Cloten, thou villain. Gui. Cloten, thou double villain, be thy name, I cannot tremble at it; were't toad, or adder, spider, 'Twould move me sooner. 1 i. e. than answering that abusive word slave. Clo. To thy further fear, Nay, to thy mere confusion, thou shalt know I'm son to the queen. So worthy as thy birth. Clo. I'm sorry for't; not seeming Art not afeard? Gui. Those that I reverence, those I fear-the wise; At fools I laugh, not fear them. Die the death. Clo. And on the gates of Lud's town set your heads. [Exeunt, fighting. Enter BELARIUS and ARVIRagus. Bel. No company's abroad. Arv. None in the world; you did mistake him, sure. Bel. I cannot tell. Long is it since I saw him, But time hath nothing blurred those lines of favor Which then he wore; the snatches in his voice, And burst of speaking, were as his. I am absolute 'Twas very Cloten. Arv. In this place we left them. Bel. Of roaring terrors; for defect of judgment Re-enter GUIDERIUS, with CLOTEN's head. Gui. This Cloten was a fool; an empty purse, There was no money in't. Not Hercules 1 The old copy reads, "Is oft the cause of fear;" but Belarius is assigning a reason for Cloten's foolhardy desperation, not accounting for his cowardice. The emendation adopted is Hanmer's. Could have knocked out his brains, for he had none: Yet, I not doing this, the fool had borne My head, as I do his. Bel. What hast thou done? Gui. I am perfect,' what: cut off one Cloten's head; Son to the queen, after his own report; Who called me traitor, mountaineer; and swore, Displace our heads, where, (thank the gods!) they grow, And set them on Lud's town. Bel. We are all undone. Gui. Why, worthy father, what have we to lose, Bel. No single soul He must have some attendants. Though his humor To come alone, either he so undertaking, Or they so suffering. Then on good ground we fear, If we do fear this body hath a tail More perilous than the head. 1 "I am well informed what." 2 i. e. conquer, subdue us. 3 For again in the sense of cause. 4 The old copy reads, "his honor." The emendation is Theobald's. |