Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.
Achilles Anglica animi anni anno apud Atque autem beauty cernitur Chapmanus chief Cowperus deinde denique dicendi dicit eius English enim Epistola esse etiam fere fight fuisse give Greeks haec haud heart hoc loco Homer Homerica Homerum huic huius hunc Iliad illis illius illo illud ingenii inquit inter ipse iudicium Jove king language libro licet lines linguam litteras Lives locum magis magna modo multa nature Neque never nimis omnino original perhaps poem poet poeta poetica poetry Pope Popii Popio Popius potest primum puto quae quam quibus quidem quod quoque saepe satis sense sibi singula sint soul spirit suam sunt tamen tantum thee thou translation usus valde verba verbis vere vero verse versibus versione versus viris vitae δέ τε
Página 48 - He spoke, and awful bends his sable brows, Shakes his ambrosial curls, and gives the nod, The stamp of fate, and sanction of the god : High Heaven with trembling the dread signal took, And all Olympus to the centre shook.
Página 24 - ... an enthusiast in poetry. His own boast of having finished half the Iliad in less than fifteen weeks, shows with what negligence his version was performed. But that which is to be allowed him, and which very much contributed to cover his defects, is a daring fiery spirit that animates his translation, which is something like what one might imagine Homer himself would have writ before he arrived at years of discretion.
Página 33 - Ye kings and warriors, may your vows be crown'd, And Troy's proud walls lie level with the ground. May Jove restore you, when your toils are o'er, Safe to the pleasures of your native shore.
Página 5 - He, indeed, overlooks and commands the admiration of posterity ; but he does it from the table-land of the age in which he lived. He towered above his fellows " in shape and gesture proudly eminent...
Página 4 - The Selections which I have made from this poet are sufficient to give an idea of that " full and heightened style " which Webster makes characteristic of Chapman. Of all the English Play-writers, Chapman perhaps approaches nearest to Shakspeare in the descriptive and didactic, in passages which are less purely dramatic.
Página 14 - tis wondrous much (Though nothing prisde) that the right vertuous touch Of a well written soule, to vertue moves. Nor haue we soules to purpose, if their loves Of fitting objects be not so inflam'd. How much then, were this...
Página 13 - He praised Pope; yet he regretted that Pope had "Made poetry a mere mechanic art, And every warbler had his tune by heart.
Página 57 - All grave old men ; and soldiers they had been, but for age Now left the wars ; yet counsellors they were exceeding sage. And as in well-grown woods, on trees, cold spiny grasshoppers Sit chirping, and send voices out, that scarce can pierce our ears For softness...