Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Vacation, the melancholy death of poor King of Christ's was one of the first subjects of talk. It was proposed by somebody, or it suggested itself to more than one at once, that a volume of Memorial Verses should be prepared in his honour and published from the University press. Among the contributors to this volume were to be, of course, some of King's more immediate associates of Christ's College, from whom he had parted so lately on his fatal journey; but friends of his in. other colleges, and relatives and former acquaintances out of Cambridge, might be expected to co-operate. Either Milton was thought of and applied to, or he had heard of the project and volunteered his assistance. In November 1637, as appears from a dating at the head of the original draft of Lycidas in Milton's own hand among the Milton MSS. at Cambridge, he wrote that poem, entitling it simply "LYCIDAS." This was to

be his contribution to the intended memorial volume.

The volume, probably because other contributors were not so ready as Milton, did not appear till some time in 1638. It consisted of two collections of pieces, printed by the University printers, Thomas Buck and Roger Daniel, and separately paged, so that they might be bound either separately or together. The one was a collection of twenty-three Latin and Greek pieces Occupying 35 pages of small quarto, and entitled "Justa Edovardo King naufrago ab amicis mærentibus, amoris et μveías xápiv" ("Rites to Edward King, drowned by shipwreck, in love and remembrance by his sorrowing friends"); the other consisted of thirteen pieces of English verse, occupying 25 pages of the same size, and with this title, bordered with black, on the front page, "Obsequies to the memorie of Mr. Edward King, Anno Dom. 1638." The last piece in the English collection, and much the longest - for it spreads over six pages (pp. 20-25), while only one of the others extends over more than two-is Milton's Lycidas. It is signed merely "J. M.," and has no title, or other formal separation from the pieces that precede it. All the more striking must it have been for a reader who had toiled through the trash of the preceding twelve pieces (I have read them one and all, and will vouch that they are trash) to come at length upon this opening of a true poem :

"Yet once more, O ye laurels, and once more,

Ye myrtles brown, with ivy never sere,

I come to pluck your berries harsh and crude,
And with forced fingers rude

Shatter your leaves before the mellowing year:
Bitter constraint and sad occasion dear

Compels me to disturb your season due,
For Lycidas is dead."

This poem of Milton's, published half-anonymously in 1638 in the Cambridge volume of Memorial Verses to Edward King, was in circulation just as Milton was going abroad on his Italian journey. It, and his Comus, printed for him quite anonymously in the previous year by his friend Henry Lawes the musician, were all but the only poems of Milton in print till 1645, when the first edition of his collected Poems was given to the world by Moseley. In that edition, and in the subsequent edition of 1673, Lycidas is printed with its present complete title, thus: "LyCIDAS. In this Monody the Author bewails a learned Friend, unfortunately drown'd in his passage from Chester on the Irish Seas, 1637. And by occasion foretells the ruine of our corrupted Clergie then in their height." A portion of this extended title (from

"In this Monody" to the date "1637") appears in the original MS. draft of the poem at Cambridge, inserted, clearly by way of afterthought, in Milton's own hand under the heading LYCIDAS; the words "Novemb. 1637," which had originally accompanied that heading, being then erased as superfluous.

[ocr errors]

The poem is a Pastoral. It is the most pastoral in form of all Milton's English poems, more so considerably than the Arcades and Comus. It is not a direct lyric of lamentation by Milton for the death of King; it is a phantasy of one shepherd mourning, in the time of autumn, the death of a fellowshepherd. The mourning shepherd, however, is Milton himself, and the shepherd mourned for is King; and, through the guise of all the pastoral circumstance and imagery of the poem, there is a studious representation of the real facts of King's brief life and his accidental death, and of Milton's regard for him and academic intimacy with him.

"Together both, ere the high lawns appeared
Under the opening eye-lids of the morn,

We drove a-field, and both together heard
What time the gray-fly winds her sultry horn,
Battening our flocks.'

Here is the recollection, pastorally expressed, of their companionship at Cambridge, their walks and talks together there, and their common exercises. In the same manner it has already been hinted to us that among those common exercises was poetry. One reason why Lycidas was now lamented in song was that he himself had known how "to sing and build the lofty rhyme." All the more inexplicable was his loss. Where had the Nymphs been when this loved votary of theirs was drowned? Not, certainly, anywhere near the scene of the disaster. Not on the steeps known to the old Bards and Druids (the mountains of North Wales), nor on the shaggy top of Mona (the Isle of Anglesey), nor by the wizard stream of the Deva (the river Dee and Chester Bay). The topographical exactness here, under the poetic language, is worthy of remark, and is one of Milton's habits. But, had the Nymphs been there, what could they have done? Had the Muse herself been able to save her son Orpheus? Dwelling a little on this thought, of the nonimmunity of even the finest intellectual promise from the stroke of death, Milton works it into one of the most beautiful and most frequently quoted passages of the poem: "Alas, what boots it," &c. (lines 64-84). That strain, he says, at the end of the passage, had been "of a higher mood," rather beyond the range of the pastoral; but now he will resume his simple oaten pipe and proceed. There pass then across the visionary stage three figures in succession. First comes the Herald of the Sea, Triton, who reports, in mythological terms, which yet veil exact information, that the cause of King's death was not tempestuous weather, for the sea was as calm as glass when the ship went down, but either the unseaworthiness of the ship itself or some inherited curse in her very timbers. Next comes Camus, the local deity of the Cam, footing slowly like his own sluggish stream, and with his bonnet of sedge from its banks, staying not long, but uttering one ejaculation over the loss to Cambridge of one of her darling sons. Lastly, in still more mystic and awful guise, comes St. Peter, the guardian of that Church of Christ for the service of which King had been destined - the apostle to whom the Great Shepherd himself had given it in charge, “Feed

my sheep." Not out of place even his grave figure in this peculiar pastoral. For has he not lost one of his truest under-shepherds, lost him too at a time when he could ill be spared, when false shepherds, hireling shepherds, knowing nothing of the real craft they professed, were more numerous than ever, and the flocks were perishing for lack of care or by the ravages of the stealthy wolf? It is to the singularly bold and stern passage of denunciation here put into St. Peter's mouth (lines 113-131), and especially to the last lines of the passage, prophesying speedy vengeance and reform, that Milton referred, when, in the title prefixed to the poem on its republication in 1645, he intimated that it contained a description of the state of England at the time when it was written, and foretold the ruin of the corrupted English clergy then in their height. In 1638 it had been bold enough to let the passage stand in the poem, as published in the Cambridge memorial volume, without calling attention to it in the title. But, indeed, this passage too had transcended the ordinary limits of the quiet pastoral. The poet is aware of this. Accordingly, when "the dread voice is past " that had so pealed over the landscape and caused it to shudder, he calls on Alpheus and the Sicilian Muse, as the patrons of the pastoral proper, to return, and be with him through the pensive remainder. Beautifully pensive it is, and yet with a tendency to soar. First, in strange and evidently studied contrast with the stern speech of St. Peter which has just preceded, is the exquisitely worded passage which follows (lines 143-151). For musical sweetness, and dainty richness of floral colour, it beats perhaps anything else in all Milton. It is the call upon all valleys of the landscape, and the banks of all the secret streamlets, to yield up their choicest flowers, and those dearest to shepherds, that they may be strewn over the dead body of Lycidas. Ah! it is but a fond fancy, a momentary forgetfulness. For where, meanwhile, is that dead body? Not anywhere on land at all, to be strewed with flowers and receive a funeral, but whelmed amid the sounding seas, either sunk deep down near the spot of the shipwreck, or drifted thence northwards perhaps to the Hebrides, or perhaps southwards to Cornwall and St. Michael's Mount. But let the surviving shepherds cease their mourning. Though that body is never again to be seen on earth, Lycidas is not lost. A higher world has received him already; and there, amid other groves and other streams, laving his oozy locks with the nectar of heaven, and listening to the nuptial song, he has joined the society of the Saints, and can look down on the world and the friends he has left, and act as a power promoted for their good. Here the Monody or Pastoral ends. The last eight lines of the poem do not belong to the Monody. They are not a part of the song sung by Milton in his imaginary character as the shepherd who is bewailing the death of Lycidas, but are distinctly a stanza of Epilogue, in which Milton speaks directly, criticises what he has just written in his imaginary character, and intimates that he has stepped out of that character, and is about to turn to other occupations:

[ocr errors][merged small]

SONNETS AND KINDRED PIECES.

In one well-known Sonnet Wordsworth has given the very essence of the history of the Sonnet down to Milton's time :

"Scorn not the Sonnet: Critic, you have frowned,
Mindless of its just honours! With this key
Shakespeare unlocked his heart; the melody
Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;
A thousand times this pipe did Tasso sound;
With it Camöens soothed an exile's grief;
The Sonnet glittered a gay myrtle leaf

Amid the cypress with which Dante crowned
His visionary brow; a glow-worm lamp,

It cheered mild Spenser, called from Faery-land

To struggle through dark ways; and, when a damp
Fell round the path of Milton, in his hand

The thing became a trumpet, whence he blew

Soul-animating strains, -alas! too few.'

[ocr errors]

Milton, however, is notable in the succession of chief Sonnet-writers, not only on account of the intrinsic power of the few Sonnets he did write, but also because he helped, by means of them, to establish or re-establish in England that stricter mechanism of the Sonnet which had been in favour with the Italians.

The Sonnet may be defined, generally, as a little poem of fourteen lines, complete in itself, and containing a condensed expression of some one thought or feeling. The Italian poets, however, who had first practised the Sonnet, and from whom the Spaniards, the French, and the English had taken it, had practised it in one particular form, or rather in a certain variety of forms. Not only were the fourteen lines rhyming lines, of the norm of five Iambi each, but the rhymes interlaced each other in a peculiar manner. On the whole, the legitimate Italian Sonnet may be said to have contained either four rhymes or five rhymes altogether, of which two governed the first eight lines, and the remaining two or three the last six, the linking of the rhymes within this general provision admitting of variety, though some arrangements were preferred to others. The least common arrangement in the last six lines was that which ended the Sonnet in a rhyming couplet, so as to round it off with a kind of epigrammatic effect.

On account of the paucity of rhymes in English as compared with Italian, the first English Sonnet-writers had made pretty free with the Italian model. There was some effort indeed to keep more or less close to that model, and especially not to go beyond five rhymes in all in the building of the Sonnet. Instances will be found in Wyatt (1503—1542), and in Surrey (1515-1547). From the first, however, there was a tendency to the convenience of more numerous rhymes than the four or five allowed in Italian, and also, with or without that convenience, to the epigrammatic effect of an ending in a couplet. Hence, at length, a laxness in the English idea of the Sonnet, which permitted any little poem of fourteen lines, rhymed anyhow, to be called by that name. Perhaps, however, two forms emerged from this confusion as normal or customary forms of the English Sonnet. One of these forms, largely exemplified in Spenser (1553-1599), is a form which finds five rhymes in all still sufficient, but does so by throwing the first twelve lines into three interlinked stanzas

of four lines each, and then adding a couplet. The formula, more expressly, is A 1, 3, B 2, 4, 5, 7, C 6, 8, 9, 11, D 10, 12, E 13, 14; where the rhymes within the three stanzas, it will be observed, are alternate, but, by the device of making the last rhyme of the first stanza begin the second, and the last of the second again begin the third, four rhymes clear all the three stanzas and prepare for the fifth of the final couplet. But a still laxer form than this common Spenserian one was one to which even Surrey had helped himself, and of which there are examples in Spenser too, and others in Samuel Daniel (1562—1619). This form dispensed altogether with the interlinking of the three stanzas by rhymes common to the first and second and the second and third, and was content that the twelve lines should be three loose stanzas of alternate rhymes, connected only by a continuous meaning, and preceding the final couplet. Thus seven rhymes in all were allowed in the Sonnet, the formula being A 1, 3, B 2, 4, C 5, 7, D 6, 8, E 9, 11, F 10, 12, G 13, 14. It was of this free form of the Sonnet that Shakespeare availed himself; and all his famous Sonnets, with scarce an exception, are written in it. For example: —

"No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with viler worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.

O, if, I say, you look upon this verse

When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,

But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone."

To all time this type of Sonnet, though not the strict Italian, will remain, consecrated by Shakespeare's great usage, a true and sufficient English type. Even while Shakespeare was alive, however, there lingered a knowledge of the stricter Italian type, and a disposition to exhibit it also in English. The Sonnets of Donne (1573-1631), specimens though they are rather of metrical intellection than of lyrical effusion, are, most of them, more after the Italian mechanism than Spenser's, and much more than Shakespeare's. They are of five rhymes, of which two, by their interlinking, sustain the first eight lines of the Sonnet, leaving three for the other six lines. On the same principle, and with much more of softness and music in them, are the Sonnets of Drummond of Hawthornden (1585-1649), a poet imbued with Italian influences and fond of the Sonnet. But both in Donne's Sonnets and in Drummond's, no less than in Spenser's and Shakespeare's, the sounding epigrammatic couplet at the end is still a constant feature. The English ear seems to have grown so accustomed to this ending as to require it, and it was usual to print Sonnets with these two final lines coupled together for the eye by indentation from the rest.

It was reserved mainly for Milton to emancipate the English Sonnet from this peculiarity of the final rhyming couplet, by reasserting the Italian rule that it should be optional and occasional only, while at the same time he reverted to the Italian construction in other respects. An early student of the Italian poets, he had learnt the true music of the Sonnet from Petrarch most of all,

« AnteriorContinuar »