Shakespeare in JapanA&C Black, 2005 M03 10 - 166 páginas Since the late Meiji period, Shakespeare has held a central place in Japanese literary culture. This account explores the conditions of Shakespeare's reception and assimilation. It considers the problems of translation both cultural and linguistic, and includes an extensive illustrated survey of the most significant Shakespearean productions and adaptations, and the contrasting responses of Japanese and Western critics. |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 36
Página 4
... original meticulously and many speeches are translated almost verbatim, although they tend to be longer and more verbose. It lacks the speed of the original version but it is far more musical as it makes full use of a Japanese metrical ...
... original meticulously and many speeches are translated almost verbatim, although they tend to be longer and more verbose. It lacks the speed of the original version but it is far more musical as it makes full use of a Japanese metrical ...
Página 6
... original so faithfully that the narrator's attitude seems to shift subtly from scene to scene . To some extent this is true of many Bunraku scripts in which the narrator does not necessarily maintain a consistent attitude . Sometimes ...
... original so faithfully that the narrator's attitude seems to shift subtly from scene to scene . To some extent this is true of many Bunraku scripts in which the narrator does not necessarily maintain a consistent attitude . Sometimes ...
Página 7
... original version is now clearly stated in the translation . Yet no narrator in a Bunraku script goes this far . The conclusion is that Shoyo was both following and working against the Bunraku narrative tradition . Although Shoyo's ...
... original version is now clearly stated in the translation . Yet no narrator in a Bunraku script goes this far . The conclusion is that Shoyo was both following and working against the Bunraku narrative tradition . Although Shoyo's ...
Página 8
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Página 10
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
accentual-syllabic verse acting Akechi Mitsuhide Atsumori Bunraku Caesar Cambridge characters Claudius Claudius's Diary contemporary course critics culture Dazai Deguchi director Elizabethan English essay feel film Fortinbras Fukuda Tsuneari Gertrude ghost happened Hashiba Hideyoshi Horatio I-novel Ibid Ibsen Japan Japanese audience Japanese translator joruri Kabuki Kabuki actors King Lear Kishi Kobayashi Kurosawa Kyogen language later lexical stress literary Macbeth meaning modern Mousetrap murdered narrator never Ninagawa Nishi Noh drama Noh play novelist Ooka Ophelia original version Othello performance poetic drama political Polonius prince Prince Hamlet productions of Shakespeare puppet samurai says scene seems sense Shake Shakespeare in Japan Shakespeare's play Shiga Shiga Naoya Shingeki actors Shoyo's version soliloquy sound speech stage story Suematsu Suzuki Suzuki Tadashi syllabic verse syllables Tetsuo Throne of Blood Tokyo Toyama traditional Japanese theatre translating Shakespeare translations of Shakespeare Tsubouchi Shoyo understand University Press visual Wada wanted Western witches words