Shakespeare in JapanA&C Black, 2005 M03 10 - 166 páginas Since the late Meiji period, Shakespeare has held a central place in Japanese literary culture. This account explores the conditions of Shakespeare's reception and assimilation. It considers the problems of translation both cultural and linguistic, and includes an extensive illustrated survey of the most significant Shakespearean productions and adaptations, and the contrasting responses of Japanese and Western critics. |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 28
Página viii
... concerned with the visual aspects – with what Dennis Kennedy calls ' Looking at Shakespeare ' . We have tried to address and even rectify the situation . In Western terms , Part 2 might seem more provocative . Here we are chiefly concerned ...
... concerned with the visual aspects – with what Dennis Kennedy calls ' Looking at Shakespeare ' . We have tried to address and even rectify the situation . In Western terms , Part 2 might seem more provocative . Here we are chiefly concerned ...
Página x
... concerns , would have been almost inconceivable in modern Polish productions or for different reasons , which not surprisingly made Fortinbras seem significant in different ways – productions in Stalin's Russia . Yet Fortinbras ...
... concerns , would have been almost inconceivable in modern Polish productions or for different reasons , which not surprisingly made Fortinbras seem significant in different ways – productions in Stalin's Russia . Yet Fortinbras ...
Página xi
... concerned to discover or establish what those he loves think and feel like the demurring Horatio , when he says , ' Half a share ' , or the apparently uncomprehending Gertrude , when she exclaims , ' As kill a King ? ' – whereas the ...
... concerned to discover or establish what those he loves think and feel like the demurring Horatio , when he says , ' Half a share ' , or the apparently uncomprehending Gertrude , when she exclaims , ' As kill a King ? ' – whereas the ...
Página 7
... concerned with the physical movements of Cae- sar , the conspirators and the people in the Capitol . But Shoyo's translation often contains both descriptions of what is not neces- sarily visible , like the characters ' inner feelings ...
... concerned with the physical movements of Cae- sar , the conspirators and the people in the Capitol . But Shoyo's translation often contains both descriptions of what is not neces- sarily visible , like the characters ' inner feelings ...
Página 9
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
accentual-syllabic verse acting Akechi Mitsuhide Atsumori Bunraku Caesar Cambridge characters Claudius Claudius's Diary contemporary course critics culture Dazai Deguchi director Elizabethan English essay feel film Fortinbras Fukuda Tsuneari Gertrude ghost happened Hashiba Hideyoshi Horatio I-novel Ibid Ibsen Japan Japanese audience Japanese translator joruri Kabuki Kabuki actors King Lear Kishi Kobayashi Kurosawa Kyogen language later lexical stress literary Macbeth meaning modern Mousetrap murdered narrator never Ninagawa Nishi Noh drama Noh play novelist Ooka Ophelia original version Othello performance poetic drama political Polonius prince Prince Hamlet productions of Shakespeare puppet samurai says scene seems sense Shake Shakespeare in Japan Shakespeare's play Shiga Shiga Naoya Shingeki actors Shoyo's version soliloquy sound speech stage story Suematsu Suzuki Suzuki Tadashi syllabic verse syllables Tetsuo Throne of Blood Tokyo Toyama traditional Japanese theatre translating Shakespeare translations of Shakespeare Tsubouchi Shoyo understand University Press visual Wada wanted Western witches words