Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

assez embarrassé du sens de ce passage, qui cependant ne peut, je crois, laisser aucun doute. On a parié un éclat de rire; Sébastien, qui a perdu, éclate de rire; Antonio le prend sur le temps, et lui dit : Vous avez payé. Cela est d'un genre de plaisanterie tout à fait conforme au reste de l'entretien de ces deux personnages. (Guizot.)

(17) P. 411. Dans l'anglais, tempérance. Le traducteur n'a pu conserver ici le jeu de mots qui semble se rapporter à quelque allégorie de la tempérance.

(18) P. 413. Pocket, poche. Pocket up veut dire faire une chose clandestinement. C'est encore un jeu de mots impossible à traduire littéralement.

P. 429. A strange fish! etc.

Ce discours ridiculise heureusement la manie qui paraît avoir existé parmi les Anglais de regarder des spectacles étranges, quoique futiles. Un écrivain contemporain et professeur de théologie n'a pas été moins sévère. En parlant des crocodiles, il dit : Ces dernières années on apporta en Angleterre les peaux de ces crocodiles pour les montrer, et beaucoup d'argent fut donné pour les voir. Les étrangers policés rient de notre folie, soit parce que nous sommes trop riches, soit parce que nous ne savons comment dépenser notre argent.

[ocr errors]

(19) P. 433. Ce vin est si bon qu'il ferait parler un chat. Vieux dicton anglais, auquel le poëte fait ici allusion.

(20) P. 433. Qui fait manger le diable a besoin d'une longue cuiller. Proverbe écossais auquel on fait ici allusion.

P. 435. Was the man in the moon.

Cette ancienne superstition, fondée, comme Ritson l'a observé, s'est conservée parmi les nourrices et les petits enfants. Les Juifs, dans une histoire talmudique, croient que les traits de Jacob sont visibles dans la lune. Les naturels de Ceylan, au lieu d'un homme, y ont placé un lièvre; ils disent qu'il y fut mis de la manière suivante: Leur grande divinité, Budha, pendant qu'il était ermite sur la terre, s'égara un jour dans une forêt. Après avoir erré dans une grande détresse, il rencontra un lièvre qui lui parla ainsi : « Il est en mon pouvoir de vous tirer de votre embarras; prenez le sentier qui est à votre droite, il vous conduira hors de la forêt. - Je vous remercie beaucoup, monsieur le lièvre, dit Budha; malheureusement, je suis très-pauvre et fort affamé, et je n'ai rien à vous of frir pour reconnaître votre obligeance. — Si vous avez faim, reprit le ·lièvre, je suis encore à votre service; faites du feu, tuez-moi, rôtissezmoi, et mangez ma chair. » Budha fit du feu, et le lièvre se jeta aussitôt dedans. Alors Budha exerça sa puissance miraculeuse; il retira l'animal du milieu des flammes, et le jeta dans la lune, où il est resté depuis ce temps. Nous devons ce récit à un savant français qui avait visité

Ceylan. Il ajoute que les insulaires le priaient souvent de leur permettre de regarder le lièvre à travers son télescope, et s'écriaient, dans leur ravissement, qu'ils le voyaient. Il est à remarquer que les Chinois représentent la lune par un lapin brisant du riz dans un mortier. Leur lune mythologique, Jut-ho, est figurée par une jeune et belle femme ayant une double sphère derrière la tête et un lapin à ses pieds. La période de la gestation de cet animal est de trente jours. Ne serait-ce pas là l'emblème de la révolution de la lune autour de la terre ?

(21) P. 439. There be some sports are painful. La fatigue est souvent mêlée au plaisir, mais la peine s'oublie où le plaisir se trouve.

(22) P. 439. Most busiless uhen I do it. Je me sens moins surchargé de mon travail.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Que je n'endurerais sur ma bouche le bourdonnement de la mouche à viande.

P. 445.

I am a fool

To weep at what I am glad of.

C'est là un de ces traits naturels qui distinguent Shakspeare de tous les autres écrivains. Il fallait, pour soutenir le caractère de Miranda, la faire paraître ignorer que l'excès du chagrin et l'excès de la joie trouvent également du soulagement dans les larmes; et, comme c'est la première fois qu'un plaisir sans alliage touche son cœur, elle appelle folie ce qui en paraît une expression contradictoire.

(24) P. 445. And mine with my heart in't.

Mir. Et voici la mienne, et dedans est mon cœur. Maintenant adieu pour une demi-heure.

[blocks in formation]

C'est encore la coutume dans l'ouest de l'Angleterre, lorsque les conditions d'un marché sont acceptées, que les parties, pour le ratifier, se donnent la main; en même temps, l'acquéreur délivre des arrhes.

(25) P. 445. Much business appertaining. Un autre traducteur a rendu ce passage par « J'ai beaucoup à faire encore dans leur intérêt. » (26) P. 447. Or my standard.

Le mot standard a plusieurs significations, telles que enseigne, modèle, arbre fruitier qui se soutient sans tuteur. Steevens pense que Trinculo le prend dans ce dernier sens, en faisant entendre à Stephano que Caliban, trop ivre pour se tenir sur ses pieds, ne peut être pris pour un standard. Peut-être aussi que Trinculo, faisant allusion à la difformité de Caliban, veut dire qu'on ne peut le prendre pour un modèle. Peut être encore Shakspeare a-t-il employé ce mot dans ces deux sens. Mais la

traduction littérale n'était pas possible en français, sans rendre la réponse de Trinculo tout à fait inintelligible.

(27) P. 447. We'll not run. Nous ne reculerons pas.

(28) P. 447. Debosh'd fish. M. Guizot rend par poisson débauché. P. 449. What a pied ninny's this? thou scurvy patch!

Le docteur Johnson voudrait mettre ces paroles dans la bouche de Stephano, en se fondant sur ce que Caliban ne pouvait connaître le costume des fous. Cette objection est fort bien réfutée par Malone. D'ailleurs, on peut remarquer qu'à la fin de la pièce, Caliban appelle en propres termes Trinculo un fou. Les modernes directeurs inclineraient peut-être à donner par la suite à ce personnage l'habit qui lui est propre. (29) P. 453. Will you troll the catch Troll vient du français trôler, pour dire conduire, tirer, et ce sens s'applique particulièrement à une chanson dont une partie est chantée sous la direction d'un des chanteurs. Quelquefois on emploie ce terme comme l'a expliqué Steevens. Littleton rend to troll along his words par v olubiliter loqui, sive rotunde. Trolling, en parlant de la pêche, c'est traîner l'hameçon dans l'eau, pour imiter l'action de nager du poisson.

(30) P. 453. La figure de no-body (personne) est une espèce de caricature qu'on voit quelquefois sur les enseignes en Angleterre.

P. 457. A living drollery. Ces spectacles, appelés drôleries, étaient simulés du temps de Shakspeare par des marionnettes seulement. De là nos modernes paillasses, montrés aux foires, ont pris leur nom. Une drôlerie vivante est une drôlerie représentée non par des machines de bois, mais par des personnages vivants.

[ocr errors]

I cannot too much muse.

(31) P. 457. Un traducteur a rendu ce passage par « Je ne saurais jamais me lasser d'admirer. »

(32) P. 457. Du temps de l'auteur, quand on partait pour un voyage long et périlleux, on plaçait une somme d'argent dont on ne recevait l'intérêt qu'à son retour. Ce placement se faisait à un taux très-élevé. C'est à cette coutume que le poëte fait allusion.

P. 459. And with a quaint device the banquet vanishes. Quoique je n'entreprenne pas de prouver que toutes les pantomimes françaises et italiennes étaient connues en Angleterre, je puis pourtant faire observer que dans les intermèdes donnés par le duc de Bourgogne en 1453, et par le grand-duc de Toscane en 1600, on trouve des services fuyant, montant et descendant. Voyez le Grand d'Aussi, Histoire de la vie privée des Français. Il y avait donc des inventions semblables à celle de Shakspeare dans le cas présent, et peut-être furent-elles adaptées sur le théâtre, en Angleterre, comme dans les fêtes publiques. (33) P. 459. You are three men of sin.

Mot-à-mot: Vous êtes trois hommes de crime, etc.

(34) P. 465. As hymen's lamp shall light you. M. Guizot a rendu : « Au nom de la lampe d'hymen qui doit vous éclairer.

[ocr errors]
[ocr errors]

(35) P. 469. Hail, many-coloured messenger, that ne'er. C'est une élégante imitation des vers de Virgile, à la fin du quatrième livre de l'Eneide.

[ocr errors]

(36) P. 471. Make this place paradise... Font de ce lieu un paradis.! (37) P. 473. And, this like insubstantial pageant faded.

-

Faded signifie ici avoir disparu, du latin vado. Pour sentir la justesse de cette comparaison et la propriété de l'épithète, il faut se rèssouvenir de la nature de ces représentations. Les anciens spectacles anglais avaient lieu à la réception d'un prince ou à l'occasion de quelque solennité; ils étaient quelquefois représentés sur des théâtres dressés dans les rues. Ce ne furent d'abord que des spectacles muets; mais avant notre auteur, ils avaient été animés par l'introduction de personnages parlants, habillés selon leur caractère. Leurs discours étaient quelquefois en vers; à mesure que la procession ou le cortége avançait, ces discoureurs, qui offraient toujours quelque allusion à la cérémonie, parlaient entre eux en forme de dialogue, ou s'adressaient au grand personnage qui en était l'objet. On empruntait pour ces spectacles allégoriques des ornements très-coûteux. Rack. Les vents, dit lord Bacon, qui poussent les nuages au-dessus de nous, ce que nous appelons le rack, et qui ne sont pas aperçus en bas, passent sans bruit. Steevens veut expliquer le mot rack un peu différemment ; il l'appelle le dernier vestige fugitif des plus hauts nuages, à peine perceptibles à cause de leur distance et de leur ténuité. Ce qu'on appelait anciennement le rack est maintenant appelé le scud par les marins. Le mot rack est commun à plusieurs auteurs contemporains de Shakspeare. Sir Thomas Hanmer lit tract, pour lequel il y a plusieurs autorités. Malone lit wrack, mauvaise orthographe de wreck, et après avoir cité des autorités, il dit qu'on a avancé que les objets qui sont sans substance, quand la vision est effacée, ne laissent rien de réel, et conséquemment point de wreck, de trace, derrière eux. Mais l'objection est fondée sur une méprise. Les mots leave not a rack (ou wreck) behind ne se rapportent pas à la forme sans base de la vision, mais à la destruction finale du monde, dont les tours, les temples et les palais seront (comme une vision ou un spectacle) entièrement dissous, et ne laisseront derrière eux aucun vestige. (38) P. 475. So I charmed. Voyez la notice sur la Tempête.

(39) P. 477. Le mot anglais est jack, appelé aussi jack a lantern (feu follet).

(40) P. 479. Put off that gown. Put off veut dire ôter ou laisser. (41) P. 479. Mistress line, is not this my jerkin? Now is the

Jerkin under the line; now, jerkin, you are like to lose your hair, and prove a bald jerkin. Line est pris ici d'abord dans le sens de corde tendue, puis et en même temps dans celui de ligne équatoriale. Jerkin, d'un autre côté, signifie pourpoint et faucon. Le pourpoint a probablement été tiré avec quelque difficulté de dessus la corde (line), et sous la ligne (line) l'équateur, certaines maladies font tomber les cheveux, et les cordes à tendre les habits sont faites de crin (hair, crins et cheveux); ainsi le pourpoint (jerkin), tiré de la corde ou sous la ligne, comme on voudra, perd ses crins ou ses cheveux et devient un bald jerkin (faucon chauve), espèce d'oiseau connu sous le nom de choucas.

Steevens soupçonne une autre équivoque, et des plus grossières, dans le mot line, pris dans le sens de ceinture de femme. Mais c'en est assez et plus qu'il ne faut sur cette bizarre plaisanterie. (Guizot.)

(42) P. 479. Put some lime upon your fingers.

Un traducteur a rendu ainsi ce passage: « Monstre, nettoie donc tes mains; saisis proprement le reste, et partons.

(43) P. 483. In the lime-grove...

[ocr errors]

Je les tiens tous prisonniers, comme tu l'as voulu, au fond de ce bosquet d'odorants citronniers, qui fait un rempart à ta grotte contre les

vents.

** (44) P. 485. By moonshine do the green-sour ringlets make.

Ces ronds ou petits cercles tracés sur la pelouse sont fort communs sur les dunes de l'Angleterre : on remarque qu'ils sont plus élevés et d'une herbe plus épaisse et plus amère que l'herbe qui croît alentour; les brebis n'y veulent pas paître. Le peuple les appelle fairy cercles, cercles des fées, et les croit formés par les danses nocturnes des lutins. On en voit de pareils dans la Bourgogne. Partout où se trouvent ces ronds, on est sûr de trouver des mousserons. (Guizot.)

(45) P. 489. Merrily, merrily, shall I live now,

Under the blossom that hangs on the bough.

Gaîment, gaîment, je vivrai maintenant, sous la fleur qui pend à la branche.

(46) P. 497. Un vaisseau est en assiette quand il est dans la meilleure situation possible, et qu'il a toutes les qualités nécessaires.

(47) P. 501. How cam'st thou in this pickle? Trinculo répond: I have been in such a pickle. Le mot pickle signifie saumure, ou les choses que l'on conserve dans la saumure. Par extension et par plaisanterie on a appliqué le mot pickle à l'état, à la condition dans laquelle

on se conserve.

« AnteriorContinuar »