« AnteriorContinuar »
And, with these boys, mine honour thou hast
My foes I do repute you every one;
So, trouble me no more, but get you gone. Mart. He is not with himself; let us withdraw. Quint. Not I, till Mutius' bones be buried.
[Marcus and the Sons of Titus kneel.
His noble nephew here in virtue's nest,
368. not with] (the Folio omits "with") beside himself-a curious phrase, which seems founded on the notion that, as in the biblical "possession" or in the modern spiritualist's "control," the true self was in abeyance and some evil spirit in occupation. 380. Laertes' son] Ulysses.
is no doubt that this passage seems to imply a correct, if not intimate, knowledge of Sophocles' play of Ajax, of which it is alleged there was no extant translation in Shakespeare's time. In the first place, as I said before, I do not think a knowledge of the "plot" and "action" of a celebrated classical play necessarily implies ability to read it in the original. Many of us know something of books we have never read from the talk of others, from allusions
in books, etc. How many people have
381. funerals] Shakespeare fre
Let not young Mutius then, that was thy joy,
Rise, Marcus, rise.
The dismall'st day is this that e'er I saw,
[Mutius is put into the tomb.
Luc. There lie thy bones, sweet Mutius, with thy friends,
Tit. I know not, Marcus; but I know it is:
Whether by device or no, the heavens can tell.
Is she not then beholding to the man
That brought her for this high good turn so far?
Flourish. Re-enter, from one side, SATURNINUS, attended; TAMORA, DEMETRIUS, CHIRON, and AARON; from the other, BASSIANUS, LAVINIA, and Others.
Sat. So, Bassianus, you have play'd your prize:
quently uses the plural form, while he employs "nuptial" in all cases but one. Pericles, v. iii. 80.
389. No man shed tears, etc.] Steevens declares this to be a translation from Ennius, but it is one of those ideas which had long since become common property. Besides, it is not an accurate translation of the lines quoted. 395. device] plot, scheming.
396. beholding] beholden. Abbott, par. 372.
397. turn] a service or disservice, as in one good turn deserves another, as in Venus, 92; Sonnets, xxiv. 9.
398. Yes, and will, etc.] should apparently be said by Marcus in reply to Titus. Malone.
399. play'd your prize] won in your competition, in which sense prize is used elsewhere in Shakespeare (Mer
God give you joy, sir, of your gallant bride!
This noble gentleman, Lord Titus here,
Is in opinion and in honour wrong'd;
That, in the rescue of Lavinia,
With his own hand did slay his youngest son,
In zeal to you and highly mov'd to wrath
To be controll'd in that he frankly gave:
chant of Venice, III. ii. 42). "A metaphor borrowed from the fencing schools, prizes being played for certain degrees in the schools where the art of defence was taught-degrees of Master, Provost, and Scholar," Dyce's Glossary, Littledale's New Edition.
409. short] abrupt, rude. 416. opinion] in the esteem of others.
416. wrong'd] injured, lowered. 420. To be controll'd, etc.] because he was controlled or opposed, etc. 420. frankly] freely, openly.
Rome and the righteous heavens be my judge,
Tam. My worthy lord, if ever Tamora
Were gracious in those princely eyes of thine,
Sat. What, madam! be dishonour'd openly,
And basely put it up without revenge?
Tam. Not so, my lord; the gods of Rome forfend
Lose not so noble a friend on vain suppose,
Nor with sour looks afflict his gentle heart.
[Aside to Saturninus.] My lord, be rul'd by me, be won
Dissemble all your griefs and discontents:
You are but newly planted in your throne;
Lest then the people, and patricians too,
433. put it up] submit to, endure, put up with seems to come from the notion of sheathing one's weapon without fighting. Beaumont and Fletcher, Wit at several Weapons, v. i., "put up, put up."
435. author] cause. Venus, 1005; Lucrece, 523, 1244.
440. suppose] supposition, as elsewhere in Shakespeare. Taming of the Shrew, v. 120.
449. at entreats] to entreaty.
449. let me alone] leave it all to me, commonly used by Shakespeare and others.
And raze their faction and their family,
[Aloud.] Come, come, sweet emperor; come, Andronicus;
Sat. Rise, Titus, rise; my empress hath prevail'd.
These words, these looks, infuse new life in me.
Tam. Titus, I am incorporate in Rome,
A Roman now adopted happily,
And must advise the emperor for his good.
This day all quarrels die, Andronicus ;
And let it be mine honour, good my lord,
That I have reconcil'd your friends and you.
For you, Prince Bassianus, I have pass'd
That you will be more mild and tractable.
And fear not, lords, and you, Lavinia;
By my advice, all humbled on your knees,
Luc. We do; and vow to heaven and to his highness,
Tendering our sister's honour and our own.
451. raze] destroy. Also Cymbeline, v. v. 7.
462. Titus, I am, etc.] This speech of Tamora's in dramatic fitness and in dignity is to my mind quite as skilfully conceived and framed as Lady Macbeth's equally hypocritical speeches to
Duncan, which are rather-perhaps intentionally-overdone.
475. mildly, as we might] as mildly and gently as possible-which was true.
476. Tendering] showing a tender regard for, defending; frequent in Shakepeare in this sense, as v. ii. 77, etc.