Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Which likes me better, than to wish us one.-
You know your places: God be with you all!
Tucket sounds. Enter MONTJOY.

Mont. Once more I come to know of thee, king Harry,
If for thy ransome thou wilt now compound,
Before thy most assured overthrow:

For, certainly, thou art so near the gulf,
Thou needs must be englutted

Besides, in mercy,

The Constable desires thee-thou wilt mind
Thy followers of repentance; that their souls
May make a peaceful and a sweet retire

From off these fields, where (wretches) their poor
Must lie and fester.

K. Hen.

Who hath sent thee now?

Mont. The Constable of France.

bodies

K. Hen. I pray thee, bear my former answer back; Bid them achieve me, and then sell my bones.

Good God! why should they mock poor fellows thus?
The man, that once did sell the lion's skin

While the beast liv'd, was kill'd with hunting him.
A many of our bodies shall, no doubt,

Find native graves; upon the which, I trust,
Shall witness live in brass of this day's work:
And those that leave their valiant bones in France,
Dying like men, though buried in your dunghills,
They shall be fam'd; for there the sun shall greet them,
And draw their honours reeking up to heaven;
Leaving their earthly parts to choke your clime,
The smell whereof shall breed a plague in France.
Mark then a bounding valour in our English;'†

Fabian

4

says the French were 40,000, and the English only 7000 Malone. mind] i. e. remind. So, in Coriolanus: "I minded him how royal 'twas to pardon." Steevens. A many-] Thus the folio. The quarto-And many.

Steevens.

6 in brass-] i. e. in brazen plates anciently let into tomb

[blocks in formation]

7 Mark then a bounding valour in our English;] The old foliosMark then abounding

The quartos, more erroneously still

Mark then aboundant

Mr. Pope degraded the passage in both his editions, because;

That, being dead, like to the bullet's grazing,

I presume, he did not understand it. I have reformed the text, and the allusion is exceedingly beautiful; comparing the revival of the English valour to the rebounding of a cannon-ball.

Theobald.

Mr. Theobald was probably misled by the idle notion that our author's imagery must be round and corresponding on every side, and that this line was intended to be in unison with the next. This was so far from being an object of Shakspeare's attention, that he seems to delight in passing hastily from one idea to another. To support his emendation, Mr. Theobald misrepresented the reading of the quarto, which he said was aboundant. It is abundant; and proves, in my apprehension decisively, that the reading of the folio is not formed by any accidental union of different words; for though abounding may, according to Mr. Theobald's idea, be made two words, by what analysis can abundant be separated?

We have had already, in this play-" superfluous courage," an expression of nearly the same import as-" abounding valour." Mr. Theobald's emendation, however, has been adopted in all the modern editions.

That our author's word was abundant or abounding, not a bounding, may be proved by King Richard III, where we again meet with the same epithet applied to the same subject:

.

"To breathe the abundant valour of the heart." Malone. The preceding note (in my opinion at least) has not proved that though Shakspeare talks of abundant valour in King Richard III, he might not have written a bounding valour in King Henry V. Must our author indulge himself in no varieties of phraseology, but always be tied down to the use of similar expressions? Or does it follow that, because his imagery is sometimes incongruous, that it was always so? Aboundant may be separated as regularly as abounding; for boundant (like mountant in Timon of Athens, and questant in All's Well that Ends Well) might have been a word once in use. The reading stigmatized as a misrepresentation might also have been found in the quarto consulted by Mr. Theobald though not in such copies of it as Mr. Malone and I have met with. In several quarto editions, of similar date, there are varieties which till very lately were unobserved. I have not therefore discarded Mr. Theobald's emendation. Steevens.

† However unworthy of notice this trifling dispute of the learned commentators, and however immaterial to the sense, whether the reading of the old folios, or that of the quartos is preserved, I have no hesitation in believing that a boundant is the true reading, though Mr. Theobald has thought proper to condemn it: had he been at all acquainted with the facility with which mistakes are made in a printing-office, sometimes from carelessness, frequently through ignorance, and often by an idea of the copy being incorrect, because the wise head of the printer cannot comprehend it, and therefore he undertakes to reduce it to what he

Break out into a second course of mischief;
Killing in relapse of mortality."

Let me speak proudly;-Tell the Constable,
We are but warriors for the working-day: "+
Our gayness, and our gilt,1 are all besmirch'd
With rainy marching in the painful field;
There's not a piece of feather in our host,
(Good argument, I hope, we shall not fly,)
And time hath worn us into slovenry:

But, by the mass, our hearts are in the trim:
And my poor soldiers tell me—yet ere night

calls "sense,"-i. e. to the level of his own understanding, he might easily have conceived the possibility of the compositor's leaving out the space which should separate a from boundant.

Am Ed.

8 Killing in relapse of mortality.] What it is to kill in relapse of mortality, I do not know. I suspect that it should be read: Killing in reliques of mortality.

That is, continuing to kill when they are the reliques that death has left behind it.

[ocr errors]

That the allusion is, as Mr. Theobald thinks, exceedingly beautiful, I am afraid few readers will discover. The valour of a putrid body that destroys by the stench, is one of the thoughts that do no great honour to the poet. Perhaps from this putrid valour Dryden might borrow the posthumous empire of Don Sebastian, who was to reign wheresoever his atoms should be scattered. Johnson. Shakspeare seems to mean Mortality is death. So, in

By this phrase, however uncouth, the same as in the preceding line. King Henry VI, Part I:

[ocr errors]

I beg mortality "Rather than life.

Relapse may be used for rebound. Shakspeare has given mind of honour for honourable mind; and by the same rule might write relapse of mortality for fatal or mortal rebound; or by relapse of mortality, he may mean-after they had relapsed into inanimation. Steevens.

9 warriors for the working-day:] We are soldiers but coarsely dressed; we have not on our holiday apparel. Johnson. † We are warriors for the day of battle; not for show: This I understand to be a compliment to the tried firmness and bravery of his soldiers, and a severe sarcasm on the holiday appearance of the French army. Am. Ed.

1

our gilt,] i e. golden show, superficial gilding. Obsolete. So, in Timon of Athens:

"When thou wast in thy gilt and thy perfume," &c.

Steevens.

They'll be in fresher robes; or they will pluck
The gay new coats o'er the French soldiers' heads,
And turn them out of service. If they do this,
(As, if God please, they shall,) my ransome then
Will soon be levied. Herald, save thou thy labour;
Come thou no more for ransome, gentle herald;
They shall have none, I swear, but these my joints:
Which if they have as I will leave 'em to them,
Shall yield them little, tell the Constable.
Mont. I shall, king Harry.

And so fare thee well:

Thou never shalt hear herald any more.

[Exit.

K. Hen. I fear, thou 'It once more come again for ran

some.

Enter the Duke of YORK.2

York. My lord, most humbly on my knee I beg The leading of the vaward.

K. Hen. Take it, brave York.-Now, soldiers, march

away:

And how thou pleasest, God, dispose the day! [Exeunt.

SCENE IV.

The Field of Battle.

Alarums; Excursions. Enter French Soldier,
PISTOL, and Boy.

Pist. Yield, cur.

Fr. Sol. Je pense, que vous estes le gentilhomme de bonne qualité.

Pist. Quality, call you me?-Construe me, art thou a gentleman? What is thy name? discuss.4

2 the Duke of York.] This personage is the same who appears in our author's King Richard II, by the title of Duke of Aumerle. His christian name was Edward. He was the eldest son of Edmond Langley, Duke of York, who is introduced in the same play, and who was the fifth son of King Edward III. Richard Earl of Cambridge, who appears in the second Act of this play, was younger brother to this Edward Duke of York. Malone. 3 Quality, call you me?-Construe me,] The old copy readsQualtitie calmie custure me -. Steevens.

We should read this nonsense thus:

Quality, cality-construe me, art thou a gentleman? i. e. tell me, let me understand whether thou be'st a gentleman.. Warburton

Fr. Sol. O seigneur Dieu!

Pist. O, signieur Dew should be a gentleman:

Mr. Edwards, in his MS. notes, proposes to read:

Quality, call you me? construe me, &c. Steevens.

The alteration proposed by Mr. Edwards has been too hastily adopted. Pistol, who does not understand French, imagines the prisoner to be speaking of his own quality. The line should therefore have been given thus:

Quality!—calmly; construe me, art thou a gentleman.

Ritson.

The words in the folio (where alone they are found) Qualitee calmie custure me, appeared such nonsense, that some emendation was here a matter of necessity, and accordingly that made by the joint efforts of Dr. Warburton and Mr. Edwards has been adopted in mine and the late editions. But since, I have found reason to believe that the old copy is very nearly right, and that a much slighter emendation than that which has been made will suffice. In a book entitled, A Handfull of Plesant Delites, containing sundrie new Sonets,-newly devised to the newest Tunes, &c. by Clement Robinson and Others, 16mo. 1584, is "A Sonet of a Lover in the Praise of his Lady, to Calen o custure me, sung at every line's end."

"When as I view your comely grace, Calen," &c. Pistol, therefore, we see, is only repeating the burden of an old song, and the words should be undoubtedly printed

Quality! Calen o custure me. Art thou a gentleman, &c. He elsewhere has quoted the old ballad beginning

"Where is the life that late I led ?"

With what propriety the present words are introduced, it is not necessary to inquire. Pistol is not very scrupulous in his quotations.

It may also be observed, that construe me is not Shakspeare's phraseology, but—construe to me. So, in Twelfth Night: "I will construe to them whence you come," &c. Malone.

Construe me, though not the phraseology of our author's more chastised characters, might agree sufficiently with that of Pistol. Mr. Malone's discovery is a very curious one, and when (as probably will be the case) some further ray of light is thrown on the unintelligible words-Calen &c. I will be the first to vote them into the text.

4

Steevens.

discuss.] This affected word is used by Lyly, in his Woman in the Moon, 1597:

"But first I must discuss this heavenly cloud." -Steevens. 5 signieur Dew should be a gentleman:] I cannot help thinking, that Shakspeare intended here a stroke at a passage in a famous old book, called The Gentleman's Academie in Hawking, Hunting, and Armorie, written originally by Juliana Barnes, and re-published by Gervase Markham, 1595. The first chapter of the Booke of Armorie is, "the difference 'twixt Churles and Gentle

« AnteriorContinuar »