[The ballad here given is selected from one of the admirable translations made from the 'Early Poetry of France' by that highly gifted lady, Miss L. S. Costello. It first appeared in 1835, in a volume published by Mr. Pickering, having many clever illuminated illustrations, we believe, drawn and coloured by the hand of the authoress. In speaking of the lais of Marie de France, she says they are pre-erved amongst the MSS. in the British Museum, Harl. No. 978. There is every reason to believe that the originals of these lays existed in the Bas breton or Armoric language. The precise period when she flourished is a subject of great doubt. The opinion is that she wrote in England during the reign of Henry the Third, and conceive that the patron whom she names must have been William Longue-Espée, Earl of Salisbury, the natural son of Henry the Second, and Rosamond Clifford, who died in 1226, and that her poems were consequently written anterior to that date.] Assez me plest è bien le voil Del lai qu'hum nume Chèvre-foil AWAKE, my harp, and breathe a lay The fortunes that to each befel; Of all their fondness, all their care, How Mark, the aged, jealous king. Their fatal passion came to know, And banish'd Tristan, sorrowing, Where Wales a while conceal'd his woe. There, wand'ring like a restless shade, Nor marvel ye, who hear the telo, For such their fate will ever prove, A weary year in sullen moed With anxious memory he strove, But found at length that solitude Lai du Chèvre-foil. + Roquefort. Yseult la Blonde, daughter of Argius, King of Ireland, and wife of Mare, King of Cornouailles, uncle of Tristan. "Alas!" he said, "why ling'ring stay, Why hover round this living tomb? "Twere meet I sought my final doom. "There to some forest haunt I'll go, He went and many a lonely night At length along the flowery plains Then told they how the baron bold And to Tintagel's mighty hold The king, with all his court, was come. For Pentecost, with pride elate, The feast, the tourney, they prepare, And, mistress of the regal state, The lovely Yseult would be there. Joy sprung in Tristan's eager heart- Secure her coming could attend. But how to bid her understand, When close to him she loved she drew? He cut in haste a hazel wand, And clove the yielding wood in two. Then on the bark his name he traced, To lure her for a while to stay; Each branch with trembling hand he placed Tristan de Léonois, Knight of the Round Table, is the hero of one of the most pleasing of the romances of antiquity. The translation of it into Freuch prose in the twelfth century is by Luces de Gast, a Norman, who lived at Salisbury. The celebrated poet, Chrestien de Troyes, versified it, but his work is unfortunately lost. Sir Walter Scott has published an edition of Sir Tristrem by Thomas the Rymer of Ercildown. It was their sign of love before, And when she saw that name so dear, "Oh! well thou know'st, dear love," he said, "No life has Tristan but in thee' And all my fondness is repaid, My Yseult lives alone for me! "Thou know'st the tree around whose stem The eglantine so fondly clings, And hangs her flowery diadem From bough to bough in perfumed rings. "Clasp'd in each other's arms they smile, "But if it chance by Fate's hard hest "Ah, even such, dear love, are we, She came she saw the dear loved name, And rosy bright her cheek became, As thoughts flash'd quick across her mind. She bade her knights a space delay, While she reposed amidst the shade; Obedient all at distance stay, Nor seek her slumber to invade. The faithful Brangian alone Companion of her search she chose, Nor long amidst the woods she sought, |