HYMN TO INTELLECTUAL BEAUTY. 47 Or moonlight on a midnight stream, Didst thou, unknown and awful as thou art, That wax and wane in lovers' eyes; Like darkness to a dying flame! Depart not as thy shadow came: Depart not, least the grave should be, Like life and fear, a dark reality. While yet a boy I sought for ghosts, and sped Thro' many a listening chamber, cave, and ruin, I called on poisonous names with which our youth is fed : When musing deeply on the lot Of life, at that sweet time when winds are wooing Sudden, thy shadow fell on me : I shrieked, and clasped my hands in extacy! To thee and thine: have I not kept the vow? With beating heart and streaming eyes, even now I call the phantoms of a thousaud hours Each from his voiceless grave: they have in visioned bowers Of studious zeal or loves delight Outwatched with me the envious night: They know that never joy illumed my brow, That thou, O awful LOVELINESS, The day becomes more solemn and serene In autumn, and a lustre in its sky, Which thro' the summer is not heard nor seen, SONNET.-OZYMANDIAS. I MET a traveller from an antique land 66 'My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!" Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away. VERSES ADDRESSED TO THE NOBLE AND UNFORTUNATE LADY EMILIA viviani, NOW IMPRISONED IN THE CONVENT OF L'anima amante si slancia fuori del creato, e si crea nel infinito un Mondo tutto per essa, diverso assai da questo oscuro e pauroso baratro. Her own words. LONDON: PRINTED AND PUBLISHED BY JOHN ASCHAM, 71, CHANCERY LANE, HOLBORN, AND SOLD BY ALL BOOKSELLERS. ADVERTISEMENT. THE Writer of the following Lines died at Florence, as he was preparing for a voyage to one of the wildest of the Sporades, which he had bought, and where he had fitted up the ruins of an old building, and where it was his hope to have realised a scheme of life, suited perhaps to that happier and better world of which he is now an inhabitant, but hardly practicable in this. His life was singular; less on account of the romantic vicissitudes which diversified it, than the ideal tinge which it received from his own character and feelings. The present Poem, like the Vita Nuova of Dante, is sufficiently intelligible to a certain class of readers without a matter-of-fact history of the circumstances to which it relates; and to a certain other class it must ever remain incomprehensible, from a defect of a common organ of perception for the ideas of which it treats. Not but that, gran vergogna sarebbe a colui, che rimasse cosa sotto veste di figura, o di colore rettorico: e domandato non sapesse denudare le sue parole da cotal veste, in guisa che avessero verace intendimento. The present poem appears to have been intended by the Writer as the dedication to some longer one. The stanza on the opposite page is almost a literal translation from Dante's famous Canzone Voi ch' intendendo, il terzo ciel movete, &c. The presumptuous application of the concluding lines to his own composition will raise a smile at the expense of my unfortunate friend: be it a smile not of contempt, but pity. |