« AnteriorContinuar »
O U I legis Amiffam Paradisum, grandia magni
b Carmina Miltoni, quid nisi cunéta legis? Res cunctas, et cunctarum primordia rerum,
Et fata, et fines, continet iste liber. Intima panduntur magni penetralia mundi,
Scribitur et toto quicquid in orbe latet: Terraéque, tractúfque maris, colúmque profundum,
Sulphureúmque Erebi, flammivomúmque fpecus : Quaeque colunt terras, pontúmque, et Tartara cæca,
Quaeque colunt summi lucida regna poli: 10 Et quodcunque ullis conclufum eft finibus ufquam,
Et sine fine Chaos, et sine fine Deus;
* This poem by Dr. Barrow, and the next by Milton's friend Andrew Marvell, have been usually published in the editions of Paradise Lost, since the edition of 1674, to which they are both prefixed. Todd. Ver. 1.
Amissam Paradisum,] Dr. Barrow has here rendered Paradisum feminine. The translators of the first book of Paradise Lost, both in 1685 and 1702, thus also entitle the poem “ Paradisus Amisja." See also the same title to other Latin translations in the Gentleman's Magazine, vol. xvi. pp. 519, 661. The Greek and Latin writers, however, inake Paradise masculine.
In Christo erga homines conciliatus amor.
Et tamen hæc hodiè terra Britanna legit.
Quæ canit, et quantâ prælia dira tubâ !
Et quæ cæleftes pugna deceret agros ! Quantus in æthereis tollit se Lucifer armis !
Atque ipfo graditur vix Michaële minor ! Quantis, et quàm funestis concurritur iris,
Dum ferus hic stellas protegit, ille rapit !
Et non mortali desuper igne pluunt:
Et metuit pugnæ non fupereffe fua.
Et currus animes, armáque digna Deo, 30 Horrendúmque rotæ ftrident, et læva rotarum
Erumpunt torvis fulgura luminibus,
Admistis flammis infonuere polo:
36 Ad pænas fugiunt; et, ceu foret Orcus asylum,
Ver. 15. -- - quis crederet efiè futurum ?] So I print ji from the edition of 1674. Dr. Newton reads futura. Toland, who has printed this excellent copy of verses in his Life of Milton, reads futurum. Tonfun's editions of 1705, and 171 by and Tickell's in 1720, read the fame! But Fenton's in 1725, and Tonson's of 1727 and 1746, read futura; as many other editions also read. Ms. Capel Lofft, in his edition of the Firft Book of Paradise Loft, 1792, has restored futurum; and ingeniously explains it: “ Quis crederet (nempe) aliquem futurum qui hæc fe sando allequi poffe fperaret. Todd.
Infernis certant condere se tenebris. Cedite, Romani Scriptores; cedite, Graii;
Et quos fama recens vel celebravit anus. Hæc quicunque leget tantùm ceciniffe putabit Mæonidem ranas, Virgilium culices.
SAMUEL BARROW, u. dt.
On Paradise Lost.
WHEN I beheld the Poet blind, yet bold, . In flender book his vast design unfold, Messiah crown'd, God's reconcil'd decree, Rebelling Angels, the forbidden tree, Heaven, Hell, Earth, Chaos, all; the argument Held me a while misdoubting his intent, That he would ruin (for I saw him strong) The facred truths to fable and old song;
+ Of Dr. Samuel Barrow, the author of these verses, no account has been given by the editors of Milton. Toland only calls him a doctor of phyfick. Perhaps he was the physician to the army of General Monk. Sce Skinner's Life of General Monk, 1724, p. 166. “ General Monk hastened to Berwick from Coldstream, Dec. 13. 1659, being attended with some of his best Colonels, and Dr. Barrow the principal Physician, who about this time was made Judge Advocate of the army." See also Kennet's Register and Chronicle, 1728, pp. 34, 35, 133,
Of the poem I have seen two printed translations in English verse; one, inserted in Mr. Bowle’s interleaved Copy of Paradise Lost, apparently taken out of some magazine or periodical publication; the other, much more distinguishable for spirit and fidelity, in the Gentleman's Mugazine of 1760, p. 291, to which no signature is affixed. TODD.