« AnteriorContinuar »
would shed his liquor. If it should thunder, as it did before, I know not where to hide my head : yond' same cloud cannot chuse but fall by pailfuls.What have we here? a man or a fish? Dead or alive? A fish: he smells like a fish; a very ancient and fish-like smell; a kind of, not of the newest, Poor-John. A strange fish! Were I in England now, (as once I was,) and had but this fish painted, not a holiday fool there but would give a piece of silver: there would this monster make a man ;' any strange beast there makes a man: when they will not give a doit to relieve a lame beggar, they will lay out ten to see a dead Indian. Legg'd like a man! and his fins like arms! Warm, o' my troth! I do now let loose my opinion, hold it no longer ; this is no fish, but an islander, that hath lately suffered by a thunder-bolt. [Thunder.] Alas! the storm is come again : my best way is to creep under his gaberdine;' there is no other shelter hereabout: Misery acquaints a man with strange bedfellows. I will here shroud, till the dregs of the storm be past.
Enter STEPHANO, singing ; a bottle in his hand. STE. I shall no more to sea, to sea,
Here shall I dye a-shore ; This is a very scurvy tune to sing at a man's funeral: Well, here's my comfort.
[Drinks. The master, the swabber, the boatswain, and I,
The gunner, and his mate,
- this fish painted,] To exhibit fishes, either real or imaginary, was very common about the time of our author.
STEEVENS. make a man ;] That is, make a man's fortune.
his gaberdine ;] A gaberdine is properly the coarse frock or outward garment of a peasant. Spanish Gaberdina.
it here, however, means a loose felt cloak. MALONE.
Lov'd Mall, Meg, and Marian, and Margery,
But none of us card for Kate:
Would cry to a sailor, Go, hang:
Then to sea, boys, and let her go hang. This is a scurvy tune too: But here's my comfort.
[Drinks. Cal. Do not torment me: 0!
Ste. What's the matter? Have we devils here? Do you put tricks upon us with savages, and men of Inde? Ha! I have not ’scap'd drowning, to be afeard now of your four legs ; for it hath been said, As proper a man as ever went on four legs, cannot make him give ground: and it shall be said so again, while Stephano breathes at nostrils.
Cal. The spirit torments me: 0!
Ste. This is some monster of the isle, with four legs; who hath got, as I take it, an ague: Where the devil should he learn our language? I will give him some relief, if it be but for that: If I can recover him, and keep him tame, and get to Naples with him, he's a present for any emperor that ever trod on neat's-leather.
Cal. Do not torment me, pr’ythee; I'll bring my wood home faster.
Ste. He's in his fit now; and does not talk after the wisest. He shall taste of my bottle: if he have never drunk wine afore, it will go near to remove his fit: if I can recover him, and keep him tame, I will not take too much for him : he shall
for him that hath him, and that soundly.
-savages,] The folio reads-salvages, and rightly. It was the spelling and pronunciation of the time. too much —] Too much means, any sum, ever so much.
Cal. Thou dost me yet but little hurt; thou wilt Anon, I know it by thy trembling ;* Now Prosper works upon thee.
Ste. Come on your ways; open your mouth: here is that which will give language to you, cat ;' open your mouth: this will shake your shaking, I can tell you, and that soundly: you cannot tell who's your friend: open your chaps again.
Trin. I should know that voice: It should beBut he is drowned; and these are devils : O! defend me!
Ste. Four legs, and two voices; a most delicate monster! His forward voice now is to speak well of his friend; his backward voice is to utter foul speeches, and to detract. If all the wine in my bottse will recover him, I will help his agu - Amen!? I will pour some in thy other mouth. Trin. Stephano,
Ste. Doth thy other mouth call me? Mercy! mercy! This is a devil, and no monster: I will leave him ; I have no long spoon.
Trin. Stephano !—if thou beest Stephano, touch
It has, however, been observed to me, that when the vulgar mean to ask an extravagant price for any thing, they say, with a laugh, I won't make him pay twice for it. This sense sufficiently accommodates itself to Trinculo's expression. Mr. M. Mason explains the passage differently." I will not take for him even more than he is worth.” STEEVENS.
I think the meaning is, Let me take what sum I will, however great, I shall not take too much for him : it is impossible for me to sell him too dear. MALONE. I know it by thy trembling :]
This tremor is always represented as the effect of being possessed by the devil.
cat ;] Good liquor will make a cat speak. 6 His forward voice, &c.] The person of Fame was anciently described in this manner.
1 Amen!] Means, stop your draught.
8 I have no long spoon.] Aluding to the proverb, A long spoon to eat with the devil.
me, and speak to me; for I am Trinculo ;-be not afeard,—thy good friend Trinculo.
Şte. If thou beest Trinculo, come forth; I'll pull thee by the lesser
legs : if any be Trinculo's legs, these are they. Thou art very Trinculo, indeed : How cam'st thou to be the siege of this moon-calf? » Can he vent Trinculos?
Trin. I took him to be killed with a thunderstroke :-But art thou not drowned, Stephano? I hope now, thou art not drowned. Is the storm over-blown? I hid me under the dead moon-calf's gaberdine, for fear of the storm: And art thou living, Stephano? 0 Stephano, two
two Neapolitans 'scap'd!
Ste. Pr’ythee, do not turn me about; my stomach is not constant. Cal. These be fine things, and if they be not
sprites. That's a brave god, and bears celestial liquor : I will kneel to him.
Ste. How did'st thou 'scape? how cam'st thou hither? swear by this hottle, how thou cam’st hither. I escaped upon a butt of sack, which the sailors heaved over-board, by this bottle! which I made of the bark of a tree, with mine own hands, since I was cast a-shore.
Cal. I'll swear, upon that bottle, to be thy True subject; for the liquor is not earthly.
Ste. Here; swear then how thou escap'dst.'
I to be the siege of this moon-calf? ] Siege signifies stool in every sense of the word, and is here used in the dirtiest. A moon-calf is an inanimate shapeless mass, supposed by Pliny to be engendered of woman only.
Ste. Here ; swear then how thou escap'dst.] Mr. Ritson proposes to alter this line thus :
Ste. [to Cal.] Here, swear then. [to Trin.] How escap'dst thou?
Trin. Swam a-shore, man, like a duck; I can swim like a duck, I'll be sworn.
Ste. Here, kiss the book: Though thou canst swim like a duck, thou art made like a goose.
Trin. O Stephano, hast any more of this?
Ste. The whole butt, man; my cellar is in a rock by the sea-side, where my wine is hid. How now, moon-calf? how does thine ague?
Cal. Hast thou not dropped from heaven ??
Ste. Out o' the moon, I do assure thee: I was the man in the moon, when time was. Cal. I have seen thee in her, and I do adore
thee; My mistress shewed me thee, thy dog, and bush.
Ste. Come, swear to that; kiss the book : I will furnish it anon with new contents : swear.
Trin. By this good light, this is a very shallow monster :-I afeard of him? a very weak monster :: -The man i' the moon ?-a most poor credulous monster: Well drawn, monster, in good sooth. Cal. I'll shew thee every fertile inch o' the
island; And kiss thy foot: I pr’ythee, be my god.
Trin. By this light, a most perfidious and drunken monster ; when his god's asleep, he'll rob his bottle. Cal. I'll kiss thy foot: I'll swear myself thy sub
ject. Ste. Come on then; down and swear. Trin. I shall laugh myself to death at this puppy
* Hast thou not dropped from heaven?] The new-discovered Indians of the island of St. Salvador, asked, whether Columbus and his companions were not come down from heaven?
3 I afeard of him? -a very weak monster : &c.] It is to be observed, that Trinculo, the speaker, is not charged with being afraid; but it was his consciousness that he was so that drew this brag from him. This is nature.