Imágenes de páginas

your throat!


Seb. A o' pox

you bawling, blàsphemous, incharitable dog! Boats. Work


then. Ant. Hang, cur, hang! you whoreson, insolent noise-maker, we are less afraid to be drowned than thou art.

Gon. I'll warrant him from drowning; though the ship were no stronger than a nut-shell, and as leaky as an unstanched wench.

Boats. Lay her a-hold, a-hold :? set her two courses ; off to sea again, lay her off.

Enter Mariners wet. Mar. All lost! to prayers, to prayers! all lost!

[Exeunt. Boats. What, must our mouths be cold? Gon. The king and prince at prayers ! let us as

sist them,
For our case is as theirs.

Seb. I am out of patience.
Ant. We are merely? cheated of our lives by

drunkards.This wide-chapped rascal ;—'Would, thou might'st

jie drowning, The washing of ten tides ! Gon.

He'll be hanged yet; Though every drop of water swear against it, And gape at wid'st to glut him." a Ship in a Storme : "Let us lie at Trie with our main course ; that is, to hale the tacke aboord, the sheat close aft, the boling set up, and the helme tied close aboord.” STEEVENS.

6 – an unstanched wench.] Unstanched, perhaps incontinent. ? Lay her a-hold, a-hold : ] i. e. bring her to lie as near the wind as she can, in order to keep clear of the land, and get her out to sea.

8 – Set her two courses ; off to sea again,] The courses are the main-sail and fore-sail. 9-merely-) In this place, signifies absolutely. Steevens.

- to glut him.] Shakspeare probably wrote, tenglut him, to


[A confused noise within.] Mercy on us ! We split, we split !-Farewell, my wife and children ! Farewell, brother !: We split, we split, we split!

Ant. Let's all sink with the king. Exit. Seb. Let's take leave of him.

[Erit. Gon. Now would I give a thousand furlongs of sea for an acre of barren ground; long heath, brown

any thing : The wills above be done! but I would fain die a dry death.



The island: before the cell of Prospero.

Enter PROSPERO and MIRANDA. Mira. If by your art, my dearest father, you have Put the wild waters in this roar, allay them : The sky, it seems, would pour down stinking pitch, But that the sea, mounting to the welkin's cheek, Dashes the fire out. O, I have suffer'd With those that I saw suffer! a brave vessel Who had no doubt some noble creatures in her," Dash'd all to pieces. O, the cry did knock Against my very heart! Poor souls ! they perish’d. Had I been any god of power,

I would Have sunk the sea within the earth, or e'er5

swallow him. In this signification englut from engloutir, Fr. occurs frequently. Yet Milton writes glutted offal for swallowed, and therefore perhaps the present text may stand.

2 Mercy on us ! &c. Farewell, brother ! &c.] It is probable, that the lines succeeding the confused noise within should be considered as spoken by no determinate characters.

an acre of barren ground; long heath, brown furze, &c.] Sir T. Hanmer reads-ling, heath, broom, furze.- Perhaps rightly, though he has been charged with tautology.

creatures in her,] The old copy reads-creature ; but the preceding as well as subsequent words of Miranda seem to demand the emendation suggested first by Theobald.

or e'er-] i. e. before.


It should the good ship so have swallowed, and
The freighting souls within her.

Be collected;
No more amazement: tell your piteous heart,
There's no harm done.

O, woe the day!

No harm.
I have done nothing but in care of thee,
(Of thee, my dear one thee, my daughter!) who
Art ignorant of what thou art, nought knowing
Of whence I am ; nor that I am more better?
Than Prospero, master of a full poor cell,
And thy no greater father.

More to know
Did never meddle with my thoughts.

'Tis time I should inform thee further. Lend thy hand, And pluck my magic garment from me.-So;

[Lays down his mantle. Lie there my art.-Wipe thou thine eyes; have

comfort. The direful spectacle of the wreck, which touch'd The very virtue of compassion' in thee, I have with such provision in mine art So safely order'd, that there is no soul-2

6 Pro. No harm.] Perhaps Shakspeare wrote,

0, woe the day! no harm ? To which Prospero properly answers :

I have done nothing but in care of thee. Johnson. 1 more better-] This, ungrammatical expression is very frequent among our oldest writers.

full poor cell,] i.e. a cell in a great degree of poverty. 9 Did never meddle with my thoughts.] i. e. mix with them. To meddle, means, also, to interfere, to trouble, to busy itself.

virtue of compassion-] Virtue ; the most efficacious part, as The virtue of a plant is in the extract.

no soul-) Such interruptions are not uncommon to Shakspeare. He sometimes begins a sentence, and, before he concludes it, entirely changes its construction, because another,

No, not so much perdition as an hair,
Betid to any creature in the vessel
Which thou heard'st cry, which thou saw'st sink.

Sit down :
For thou must now know further.

You have often
Begun to tell me what I am ; but stopp'd
And left me to a bootless inquisition ;
Concluding, Stay, not yet.-

The hour's now come; The very minute bids thee ope thine ear ; Obey, and be attentive. Can'st thou remember A time before we came unto this cell: I do not think thou can'st ; for then thou wast not Out three years old.? Mira.

Certainly, sir, I can. Pro. By what? by any other house, or person? Of any thing the image tell me, that Hath kept with thy remembrance. Mira.

"Tis far off, And rather like a dream than an assurance That my

remembrance warrants : Had I not Four or five women once, that tended me? Pro. Thou hadst, and more, Miranda : But how

is it, That this lives in thy mind? What see'st thou else In the dark backward and abysm of time ?* If thou remember'st ought, ere thou cam’st here, How thou cam’st here, thou may’st. Mira.

But that I do not.

more forcible, occurs. As this change frequently happens in con. versation, it may be suffered to pass uncensured in the language of the stage. STEEVENS. 3 Out three years old.] i. e. Quite three years old.

abysm of time?] i. e. Abyss. This method of spelling the word is common to other antient writers. They took it from the French abysme, now written abime.

Pro. Twelve years since, Miranda, twelve years

since, Thy father was the duke of Milan, and A prince of

power. Mira.

Sir, are not you my father?
Pro. Thy mother was a piece of virtue, and
She said—thou wast my daughter; and thy father
Was duke of Milan; and his only heir
A princess; no worse issued.

0, the heavens!
What foul play had we, that we came from thence?
Or blessed was't, we did?

Both, both, my girl ; By foul play, as thou say’st, were we heav'd thence; But blessedly holp hither. Mira.

O, my heart bleeds To think oʻthe teen that I have turn'd you to, Which is from my remembrance ! Please you fur

ther. Pro. My brother, and thy uncle, callid An

I pray thee, mark me,--that a brother should
Be so perfidious -he whom, next thyself,
Of all the world I lov’d, and to him put


my state; as, at that time,
Through all the signiories it was the first,
And Prospero the prime duke; being so reputed
In dignity, and, for the liberal arts,
Without a parallel: those being all my study,
The government I cast upon my brother,

The manage

s Twelve years since, Miranda, twelve years since,] Years, in the first instance, is used as a dissyllable, in the second as a monosyllable; a licence not peculiar to the prosody of Shakspeare.

6A princess ;—no worse issued.] The old copy reads—“ And princess.” For the trivial change in the text I am answerable. Issued is descended. STEEVENS.

teen -] is sorrow, grief, trouble,


« AnteriorContinuar »