Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Gesen.-, m. Gen. xli. 2, 18; Job devoured the seven rank and full ears. And viii. 11. Grass, reed, particularly in marshy Pharaoh awoke, and, behold, it was a land, as pasture. The word is of Egyptian dream.

origin, and by the LXX. (Isai. xix. 7), and Ged., Booth. And the seven thin and
Jesus Sirach (xl. 16), it is retained in the blighted [so the LXX.] ears devoured the
form Axel, Axi.
Jerome ad Jes. xix. 7: seven plump and full ears, &c.
Quum ab eruditis quærerem, quid Axe
significaret, audivi ab Ægyptiis hoc nomine

Ver. 8.

nascitur, significari. Jablonskii Opusc. ed-be- 87721 Te Water, t. i. p. 45; t. ii. p. 160.

[ocr errors]
[ocr errors]

3

ἐγένετο δὲ πρωί, καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ

πήρε την πίνη τότης ἐπς αὐτοῦ. καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσε πάντας τοὺς
new-by izen beys.
πρώην πήρα το ποιον της εξηγητὰς Αἰγύπτου, καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς

αὐτῆς. καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραὼ τὸ ἐνύ-
πνιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ

[ocr errors]
[ocr errors]

3 ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ, αἰσχραὶ τῷ εἴδει, καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶ, καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ. 4 καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτὰς ταῖς σαρξί. ἠγέρθη δὲ Φαραὼ.

Au. Ver.-3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. 4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.

sent and called for all the magicians of
Egypt, and all the wise men thereof: and
Pharaoh told them his dream ; but there was
none that could interpret them unto Pha-
raoh.

Magicians.

Gesen. m. plur. Soothsayers, interpreters of signs, hieroglyphics, at the Egyptian court. Gen. xli. 8, 24; Exod. vii. 11, 22; viii. 3, 14, 15; ix. 11, perhaps to be understood of that kind of Egyptian priests, whom the Greeks call iepoɣрaμμaтeîs: at the Chald. court, Dan. i. 20; ii. 2; a class of Babylonish magicians. If the word Schum.-3 ip] K. 1, R. 16, et be of Semitic origin, it may be a quadrilitt.

forte 174, Sam. Cfr., v. 4.

4 pm] mp K. 1, R. 507, pr. 2, nunc 16, forte 196, Sam. Cfr., v. 19, 20, et 27, cum 3, 4, 6, 7, 23, 24. Utraque lectio mentis causa ferri potest. LXX. et Syrus probante Ilgenio Urk., p. 245, Cfr., v. 2.

4 And the ill favoured, &c. Ged. And the seven ill favoured, &c. So the LXX.

Ver. 7.

[merged small][ocr errors]

Prof. Lee.-, id. Chald.-Sacred scribes, i.e., those Egyptian priests, accord

[ocr errors]

-ing to Gesenius, who took care of the hiero שֶׁבַע הַשְׁכָּלִים הַבְּרִיאוֹת וְהַפְּלֵאוֹת וגו'

kaì katémiov oi éñtà otáxves oi λETTOì Kai glyphical records: compd. Heb. 7, and ȧveμóþoрoι тovs Enтà στáxvas ToÙS EKλe-; or, an augmented form of ; as κτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις, κ.τ.λ. Others Au. Ver.-7 And the seven thin ears have recourse to the Coptic; on which, how

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Au. Ver.-9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day.

My faults. So the Hebrew.

Ged. My fault I now call to mind.
Booth.—My fault I do this day remember.
Rosen. My faults, i. e., his ingratitude
to Joseph.

Schum. The plural number shows that he is speaking not of his ingratitude to Joseph, but of his offences against the king. So also Pool.

Ver. 13, 14.

Au. Ver.-13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was: me he restored unto mine office, and him he hanged.

But then he would have mentioned

14 Then Pharaoh sent and called Joseph, orale, ulama, still in the East. It was and they brought him hastily [Heb., made the modesty of Pythagoras that first sug-him run] out of the dungeon: gested the less assuming title of philosopher Pool.-Me he restored; either, 1. Pha(piλóσopos), lover of wisdom, for that of raoh. wise. And, it should not be forgotten, that either his name or title, and not have of philosophy alone the religion of the spoken so slightly and indecently of him. heathen consisted. (6 'Magicians," according Or rather, 2. Joseph, of whom he spake to our Auth. Vers.: wise men, or, doctors, last, and who is here said to restore the one, would be more appropriate; as the Magi and to hang the other, because he foretold rather belonged to Persia, Gen. xli. 8, 24; those events, as Jeremiah is said to pull down Exod. vii. 11, 22; viii. 3, 14, 15; ix. 11. and destroy those nations, Jer. i. 10, whose Also applied to the wise men of Babylon, destruction he did only foretel. Dan. i. 20; ii. 2.

And told them his dream. So the Heb. Bp. Patrick. He told them both his dreams, as appears from what follows; but Moses speaks in the singular number, because they were, in effect, but one and the same dream.

Ged., Ken., Booth.-And told them his dreams. So the Sam., Syr., and Arab.

Bp. Patrick.-Me he restored unto mine office, &c.] He told me, that on such a day I should be restored to my office; and he told the other he should be hanged.

14 Pool, Bp. Patrick.-The dungeon, or prison, by a synecdoche of the part for the whole. For it is not probable that Joseph, who was now so much employed, and intrusted with all the affairs of the prison and prisoners, Gen. xxxix. 21-23, should still

Schum.] Sam., Syr., Ar., probante Hirzelio de Pent. Syr., p. 73, quia be kept in the dungeon properly so called. duo Pharaonis somnia in antecedd. narrentur.

Huic lectioni insuper favet hoc, quod non

ir is.

Ver. 15.

[ocr errors]
[ocr errors]

pro concreto: quippiam somniavit. Quare transtulerit Vulgat. v. 15, in plurali numero : somnia. Di] A K. 81.

[merged small][ocr errors][merged small]

εἶπε δὲ Φαραὼ πρὸς Ἰωσήφ. ἐνύπνιον ἑώρακα, καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό. ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων, ἀκούσαντά σε ἐνύπνια συγκρῖναι αὐτά.

Au. Ver.-15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst under

[ocr errors]

stand a dream to interpret it [or, when thou | xl. 8.-] respondebitur, Sam., LXX., hearest a dream thou canst interpret it].

That thou canst understand.

Ged., Booth., Schum.-(As in the margin) That when thou hearest a dream, thou canst interpret it.

Audivi de te hæc: te, simul ut didiceris somnium, statim illud interpretari.-Schum. Bp. Horsley.-Literally, "thou hearest a dream to interpret it," i.e., "you no sooner hear a dream than you can interpret it."

Ver. 16.

[ocr errors]

Syr., Onk., Clerico suffragante. Causa huius lectionis apparet ex antecedd.

T] nihil ad me (hoc pertinet), i. e., ego neutiquam hoc possum, ut, simul ac didicerim somnium, statim illud interpreter, immo deus (per me) tibi fausta declarabit. Cfr., xl. 8. Quod vocabulum seorsum spectandum docent Masorethæ apposito Atnach, quo spreto alii minus recte illud coniungunt cum seqq. Hieronymo duce: sine me Deus respondebit pacem Pharaonis. (Vidd. Gesenius 1. 1 et Rosenmuellerus ad h. 1.) At hoc loco ad litteram reddendum sig

: myza Diby-nę mnificat: nihil ad me, sive penes me non est, sc. id quod putas, ars somnia interpretandi, ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωσὴφ τῷ Φαραὼ εἶπεν. quam mihi modo tribuisti. Hunc sensum ἄνευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον bene expressit Onkelos ita: πιπηγής Φαραώ. non ex sapientia mea (sed a deo responAu. Ver., Schum.-16 And Joseph an- debitur pax Pharaonis). Cfr. Wineri diss. swered Pharaoh, saying, It is not in me: de Onk., p. 29, et p. 37. Itidem Saadias. God shall give Pharaoh an answer of peace. De Syro, qui paulo liberius transtulit: num Ged. And Joseph answered Pharaoh, putas, sine deo Pharaoni rem prospere esse saying, Without God none can give [so successuram? vide Herzelii commentat., p. Sam., LXX., Syr.] to Pharaoh a satisfactory 29, s. answer. Schumann finds fault with this translation. See his note below.

Bp. Horsley.-Read, with Houbigant, ya, "Not without God can any one give," &c.

Rosen. Without me, [sub. this can be done] God shall answer peace to Pharaoh.

Ver. 17.

Au. Ver.-And they fed in a meadow. See note on verse 2.

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ τὰς ἐκλεκτάς.

Au. Ver.-20 And the lean and the illfavoured kine did eat up the first seven fat kine:

Recte connectendum est cum verbis, quæ sequuntur, unde et Masorethæ illi accentum distinctivum majorem Athnach apposuerunt. Seorsim igitur est capiendum : præter me, s. sine me, subaudi: hoc fieri poterit; sed Deus respondebit pacem Pharaonis. Soli Deo gloriam exponendi somnii tribuit (quomodo et Daniel ii. 27, 30, fecit), Ged., Booth. And the seven [so the q. d.: absque me poterit Deus Pharaoni LXX.] lean and ill-looking heifers did eat felicia annunciare, per alios, quibus quid up the first seven beautiful and [so the illo somnio significetur, patefaciat. Ceterum LXX.] fat heifers: quod Josephus dicit, Deum fausta annunciaturum esse regi, quum tamen somnium nondum audisset, bene illi ominatur, et regem fausta salutatione compellat.-Rosen. Schum.-16 ] K. 136, 193.

Ver. 22.

[ocr errors]

καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, κ.τ.λ.

Au. Ver. And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:

Sam. et LXX. adstipulantibus Vers. Sam., Syro, Abusaide, et Clerico. Cfr. Gesenii comment. de Pent. Sam., p. 38. Illos autem voce quam sine reddunt &c. male intellecta, inseruisse, manifestum est.

Ged., Booth.-Again I saw in my dream,

Ver. 23.

iw vạw han

וְהִנֵּה שֶׁבַע שַׁבָּלִים צְנָמוֹת בְּקוֹת Item sic sententia languesceret, quum

[ocr errors]

Iosephus omnem laudem sibi tributami

modeste ad deum inspirantem referat. Cfr.

ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμό- οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστί. τὸ φθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν. ἐνύπνιον Φαραὼ ἓν ἐστι.

Au. Ver.-23 And, behold, seven ears, withered, [or, small] thin, and blasted with the east wind, sprung up after them : Schumann takes

צנמות

to mean

corn

Au. Ver.-26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.

Schum. The seven good kine are seven

which has grown in rocky places. Hence, (good) years; and the seven good ears are thin, withered. seven (good) years.

Sunt tales anni i. e. bonæ vaccæ

Gesen.- only in the part. pass. of Kal, Gen. xli. 23 only: nin, thin, dry, withered designant bonos annos. Nam iis opponuntur (of ears of corn). (In Talmud, idem, in v. 27, 7 septem anni famis. Quos Samaritan, hard. In Syriac, signifies videtur respexisse in translatione Hieroa rock.) nymus; nam convertit sic: septem ubertatis anni sunt, ac si legisset:

Rosen.-Voc. ni Jarchius bene explicat ex Aramæa voce s. rupes, ut denotentur arida spicæ instar rupis. sc. spicas plenas, cum suffixo masculino; at vs. 6, ubi eadem habentur, sed cum suffixo feminino,,

,post eas אַחֲרֵיהֶם

. Itidem
Saadias. Cfr. v. 29, et 34.-Schum.
Au. Ver.-The dream is one.
Ged. The dream of Pharaoh [so the
LXX.] is uniform.

Ver. 27.

ut hic quoque legitur in cod. Sam. Esse aq nöqnı nibag ningů vzw?

feminei generis nomen, ostendunt

[ocr errors]
[ocr errors]

minationis masculinæ videtur ratio haberi. Schum.-] K. ix., pr. 155, R. 16, pr. ii.; Sam. ac Targ., R. iv. pr. 266.

;.K. xviii.; pr. 95; nunc ii אחריהן [אחריהם

καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ, αἱ ἀναβαίνουσαι R. xxi. ; pr. iii.; nunc 3., Sam. et verss. ὀπίσω αὐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἐστί. καὶ οἱ ἑπτὰ antiqq. Quæ lectio haud dubie præferenda στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἑπτὰ ἔτη est, cum non ratio appareat, cur hic pro ἐστί. ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ. feminino positum sit masculinum contra analogiam v. 3 et 6.

Ver. 24.

yaw ny han obawn jybam

Au. Ver.-27 And the seven thin and illfavoured kine that came up after them are seven years and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.

Ged. The seven lean and ugly heifers that came up after those, and the seven thin

[ocr errors]

and blighted ears of corn are also seven וְאֵין מַגִּיד לִי :

καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι αὐτό.

Au. Ver. 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

years, but they will be years of famine.

Booth. And the seven lean and illlooking heifers, that came up after them, are seven years: and the seven ears of corn, thin, and blighted with the east wind, are seven years [so the LXX.]; and they will be years of famine.

Erunt septem anni famis. Dicit in futuro Ged., Booth-And the seven [so the, non, quod non ita prope essent LXX.] thin and blighted [LXX.] ears anni famis, sed successuri annis ubertatis, devoured the seven good and full [LXX.] qui jamjam instent.—Rosen. ears, &c.

[merged small][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα. αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστί. καὶ ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα.

Ged. And the former plenty will be no more remembered in the land, &c.

Au. Ver.-31 And the plenty shall not agrorum possessores gratis et sine pretiis be known in the land by reason of that quintam annonæ partem per septem fertiles famine following; for it shall be very griev- annos regis procuratoribus tradidisse. Emit ous [Heb., heavy.] eam sine dubio rex pretio vilissimo futuris usibus prospiciens. Non male tamen alii conjecerunt, Pharaonem decimas duntaxat frugum exegisse, ubi ordinaria esset agrorum fertilitas nec quidquam timeretur; sed hoc tempore duas decimas Aegyptiis, uberrimis tempestatibus, imperasse.

Nec scietur ubertas in terra propter famen illam, s. præ fame illa; non videbitur antea septem annis ubertas tanta fuisse.-Rosen.

Ver. 34.

Schum.-Et quintet terram Aegypti, i. e., aut in quintas partes dividat terram Aegypti

[ocr errors]

procuratorum sive frumenti causa) aut) הָאָרֶץ וְחִמֵשׁ אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשֶׁבַע

quintam frugum partem in terra Aegypti
exigat. Hoc convenit xlvii. 24 et LXX.,

καὶ ποιησάτω Φαραὼ καὶ καταστησάτω Syr., Hieronymo, Ion. et Persæ.
τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν Onk. w accingendi notione reddidit.
πάντα τὰ γεννήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν
ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας.

Ver. 36.

Contra

וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקְדוֹן לָאָרֶץ לְשֶׁבַע Au. Ver.-34 Let Pharaoh do this, and

[ocr errors]

let him appoint officers [or, overseers] over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. Ged., Booth. Let Pharaoh do this also ; let him appoint inspectors, &c.

καὶ ἔσται τὰ βρώματα τὰ πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, κ.τ.λ.

Au. Ver.-36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt, &c.

Rosen.-Faciat Pharao, sequatur hoc consilium. Alii jungunt sequentibus hoc modo: paret et præficiat præfectos, curatores rei frumentariæ super terram. Saadias: et Ged., Booth. Thus shall there be food permittat rex ei (de quo vs. 33) ut constituat in store for the inhabitants of the land, curatores super regionem.

.v ועתה ירא si ,יעשה Schum.-Vocabulum

&c.

Rosen. Onkelos recte sic reddidit: et sit 33 respicis, sic reddendum est, deinde id frumentum repositum populo terræ, in usum agat Pharao ut constituat, &c. Alii minus futurum incolarum terræ.

recte vel referunt ad antecedentia sic: faciat Pharao, sequatur hoc consilium (vid. Rosen

Ver. 40.

אַתָּה תִּהְיֶה עַל־בֵּיתִי וְעַל־פִּיךָ יִשַׁק miller ad h. 1.); vel pleonastice positum

[ocr errors]

arbitrantur (vid. Vulg. et Vater ad h. 1).

And take up the fifth part.

Bp. Horsley.-, as a verb, signifies to set in order, and is properly applied to military array. Hence it may easily signify to lay a country out into districts, according to some fixed rule. This I take to be the meaning of it here. And this agrees well with what follows. "And let him lay out the land of Egypt in districts, during the seven years of the plenty."

Rosen. Et quintet terram Aegypti. Quinta partis frugum exactionem indicari verbo aperte illud ostendit, quod xlvii. 24, quinta frugum pars () Pharaoni danda præcipitur. Recte LXX. Καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γεννήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου. Hieron. et quintam partem fructuum congreget in horrea. Neque vero credibile est,

:

σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου. πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ.

Au. Ver.-40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled [Heb. be armed, or, kiss]: only in the throne will I be greater than thou.

Bp. Patrick.-Thou shalt be over my house.] Be the chief minister in my court: for that is meant by his house.

According unto thy word.] As thou shalt give orders.

Shall all my people be ruled.] The margin translates it armed; as if he put the whole militia of the kingdom into his hands: but this seems too narrow a sense; nor was there

« AnteriorContinuar »