From conquered Corinth, rich with Grecian spoils. Great Cato there, for gravity renowned,* And conquering Cossus goes with laurels crowned. He paused and, while with wondering eyes they viewed The passing spirits, thus his speech renewed:- He, when his country (threatened with alarms) * Note IV. Shall more than once the Punic bands affright; And the third spoils shall grace Feretrian Jove." A godlike youth in glittering armour shine, "His son, or one of his illustrious name? How like the former, and almost the same! No youth shall equal hopes of glory give, Shall dare thee, foot to foot, with sword and shield, Much less in arms oppose thy matchless force, When thy sharp spurs shall urge thy foaming horse. Ah! couldst thou break through Fate's severe decree, A new Marcellus shall arise in thee! * Full canisters of fragrant lilies bring, Mixed with the purple roses of the spring; Two gates the silent house of Sleep adorn; } NOTES ON ÆNEIS, BOOK VI. Note I. The next, in place and punishment, are they, Proxima sorte tenent mæsti loca, qui sibi letum Insontes peperere manu, lucemque perosi, Projecere animas, &c. This was taken, amongst many other things, from the tenth book of Plato de Republica: no commentator, besides Fabrini, has taken notice of it. Self-murder was accounted a great crime by that divine philosopher; but the instances which he brings are too many to be inserted in these short notes. Sir Robert Howard, in his translation of this Æneïd, which was printed with his poems in the year 1660, has given us the most learned and the most judicious observations on this book, which are extant in our language. Note II. Lo! to the secret shadows I retire, To pay my penance till my years expire.---P. 409. These two verses in English seem very different from the Latin Discedam; explebo numerum, reddarque tenebris. Yet they are the sense of Virgil ; at least, according to the common interpretation of this place---" I will withdraw from your company, retire to the shades, and perform my penance of a thousand years." But I must confess, the interpretation of those two words, explebo numerum, is somewhat violent, if it be thus understood, minuam numerum; that is, I will lessen your company by my departure: for Deiphobus, being a ghost, can hardly be said to be of their number. Perhaps the poet means by explebo numerum, absolvam sententiam; as if Deïphobus replied to the Sibyl, who was angry at his long visit, "I will only take my last leave of Eneas, my kinsman and my friend, with one hearty good wish for his health and welfare, and then leave you to prosecute your voyage." That wish is expressed in the words immediately following, 1, decus, i, nostrum, &c. which contain a direct answer to what the Sibyl said before, when she upbraided their long discourse, nos flendo ducimus horas. This conjecture is new, and therefore left to the discretion of the reader. Note III. Know, first, that heaven, and earth's compacted frame, And both the radiant lights, &c.---P. 416. Principio cælum, et terras, camposque liquentes, Here the sun is not expressed, but the moon only, though a less, and also a less radiant, light. Perhaps the copies of Virgil are all false, and that, instead of Titaniaque astra, he writ, Titanaque, et astra; and according to these words I have made my translation. It is most certain, that the sun ought not to be omitted; for he is frequently called the life and soul of the world: and nothing bids so fair for a visible divinity to those who know no better, than that glorious luminary. The Platonists call God the |