Imágenes de páginas

terpretation finds some support in the reading of Q. 1, Stoope to carry coals.

v. iv. 29. Musket: a pun on the double meaning of the word, (1) a male sparrow-hawk, (2) a weapon. Dyce quotes from Turbervile's Booke of Falconrie, 'All these kind of hawks have their male birds and cocks, as the sparrowhawk his musket.'

v. iv. 35. Do you see, sweet prince? : so Q. 2. In Q. I we have, 'Do you huffe, sweete Prince?' Other readings are 'Do you sweete Prince?' 'do you sweat, Prince?' 'do you swear, Prince?'


v. iv. 36. Hulk: so all editions except Q. 1, hock. The reading hulk, i.e. to take entrails out of,' is preferable to hock, i.e., hough or hamstring, which could scarcely be used of a hare. v. iv. 50-51. Seeled up, With a feather through his nose. is a term in falconry: when a hawk is first taken, a thread is run through its eyelids so that she may see very little, to make her better endure the hood' (Theobald). Sometimes a small feather

was used for the purpose, and this is alluded to here.

v. iv. 62. Donsels: Youths, properly young gentlemen, professing arms, and not yet knighted. Low Latin domicellus; Spanish donzel.

v. iv. 68-69. A reference, of course, to Brasenose College, Oxford.

v. iv. 79. Two-hand sword: the right reading is doubtful. Q.'s 2 and 3 read 2-hand sword; Q.'s 4, 5, 6, 7, 9, and F., hand sword; Q. 8, second-hand sword.

v. iv. 89. Rosicleer: a personage in the Spanish romance, Donzel de Phebo, translated under the title of The Mirror of Knighthood, wherein is shewed the Worthinesse of the Knight of the Sunne and his Brother Rosicleer.

V. iv. 105. Gummed golls: Hands (or rather fists, paws), to which some sort of gum had been applied either for its perfume or its bleaching quality. Ben Jonson speaks of effeminate persons

'bleaching their hands at midnight, gumming and bridling their beards, etc.-Discoveries' (Dyce).

v. iv. 130. Make you like a hawk: so all old texts except F., which has male you, etc. Make' was a technical term in falconry to train, render obedient. It is strange that Dyce, who quotes instances of this use from Turbervile's Booke of Falconrie, should yet adopt the reading mail (i.e. pinion), of which he considers male in F. to be a variant spelling.

V. v. 13. That I have wrought thee: so all old texts. Modern editors have substituted wrong'd. May the right reading be, at that I have wrought thee?

Other texts hated.

V. v. 48. Heated: so Q. 2.
V. V. IIO. Or else her murderer.

It was believed in some bar

barous countries that the murderer inherited the qualities and shape of the person he destroyed.

V. v. 154. Raised: so all old texts. The reading may perhaps mean, so raised above the rest,' as it is interpreted in The Restauration, but Settle in his adaptation gave praised, which has been adopted by modern editors.





« AnteriorContinuar »