Imágenes de páginas
PDF
EPUB

line preceding (1148). "Well, then," says Cassandra, "if the end baffles you to descry and to decypher it—a future thou canst not penetrate-my burthen (ó xpnσμòs, like the burthen of the house of Atreus, like the burthen of Nineveh) shall come seeing (éσtai dedopкòs), no longer like a young married woman out of veils, but face to face (λαμπρὸς δ ̓ ἔοικεν), and clear belike as the fresh wind and waves of the morning, that go racing on towards the rising sun, as he just comes up out of the sea;" cf. Mr. Paley's note ad loc. Eschylus, it will be observed, speaks of the bridal veils or curtains or hangings. Sir William Davenant, in his 'Gondibert,' has a stanza (b. ii. canto 3, st. 12), which is cited by Mr. Boyes as containing something the same imagery :—

"Yet when she found her comforts did not last,
And that, as oracles the future taught,

He hid truth's face and darkened what was past,

The truth through all her mourning veils she sought.”

204 With fellow-pace, ovvdpóμws (line 1155).-" Bear step by step your witness unto me, Hunting abreast of me, like hound with hound"- "Tota similitudo petita a cane. KLAUSEN.

205

For from this roof no more yon choir shall flee,
Harmonious, but of dreadful harmony.

[ocr errors]

τὴν γὰρ στέγην τήνδ ̓ οὔποτ ̓ ἐκλείπει χορὸς Ξύμφθογγος, οὐκ εὔφωνος (line 1157).

"Furies that round the scaffold hoot and hymn."

Mr. BLISS, Robespierre, Act IV. Sc. 4.

This band of revellers, although they have got drunk (with blood), do not want, like others who drink themselves drunken with wine, to sally out into the streets of the city to make an uproar, singing, fighting, and scuffling: nor will they be turned out like those that disturb a house

with riot. No! they cleave to the hall and continue singing their terrible discordant song, their fearful "discordia concors consonus (sc. Chorus) malis vocibus," Hermann, who wrongly takes away the comma, and so the contrasts between σύμφθογγος and εὔφωνος. See particularly Mr. Paley's Note and Dr. Donaldson's Theatre of Greeks,' p. 58, last [i. e. sixth] edition, 1855.

[blocks in formation]

Ye have quaffed manly blood: so now with this

Increase of valour drink and added force."

SOUTHEY'S Madoc, in Aztlan, 260, 261 (cf. Boyes).

Thomson (Agamemnon, Act V. Sc. 3) in the midst of imitations too numerous to cite, where a simple reference is enough, thus represents this line (1160) of Æschylus

"And with them Comus, the flushed God of banquets,
Besmeared with gore."

This scene of Thomson's Play will repay the trouble of reading and comparison with that of Eschylus, which is

now before us.

In connection with Thomson's personification of Kaμos, as Comus, i. e. " Revel," it may not be beside the mark to refer to Thomas Warton's Note on the 58th line of Milton's 'Comus' (Poems, &c., 1785, p. 136). Peck ('New Memoirs,' p. 12) supposes Milton's 'Comus' to be Chemoz, "the obscene dread of Moab's sons." 'Paradise Lost,' b. 1, 1. 406. Ben Jonson, in one of his Masques (1619), speaks of the voluptuous Comus, "the God of Cheer," and in his Forest,' b. i. 3, says, "Comus puts in for new delights:" cf. Warton's Milton,' p. 137.

[ocr errors]
[ocr errors]

207

On him their curse spit forth, who dared to tread
Upon the honour of his brother's bed.

ἀπέπτυσαν Εὐνὰς ἀδελφοῦ τῷ πατοῦντι δυσμενεῖς (line 1163),

i. e. on Thyestes, who so wronged Atreus. I prefer reading the lines as above with Stanley, Bothe (edd. 1 and 2) and with Haupt to rendering them

"Spit forth their venom on a brother's bed,

His bane who dared upon its honour tread,”

with Schütz, Klausen, Paley, Ahrens, and Hermann. In Brumoy the passage is rendered, or rather paraphrased thus-" "Elles ont chanté le nom détestable de celui qui souille la couche de son frère" (vol. ii. p. 85), and Pierron translates, "Elles ont maudit dans leur courroux celui qui souilla la couche de son frère" (p. 194). Both imply Thyestes as the object of the Furies' hate, for having been the cause and curse of all-to whose crime, indeed, and punishment I refer рóтаруov aтny, line 1163-the Ban Primarchal, if I may be permitted to Latinize archè, as we have Latinised archon.

[ocr errors]
[ocr errors]

Haupt refers in his Commentary,' p. 199, with high eulogium to Goethe's Iphigenia,' of which he quotes the following passage (Iphigenia to Thoas, Act I. Sc. 3)

"The strong-willed Pelops, only son of Tantalus,

By treachery and murder won his wife

Hippodameia, daughter of Enomaus;

Two sons she bare him, Atreus and Thyestes.

With envious eye they marked the father's fondness
For his first-born, the son of lawless union.

Together they contrived a fratricide," &c.

See Taylor's History, Survey of German Poetry, with Translations, vol. iii. p. 257-260, for the rest of the scene, which Haupt commends for the proof which it exhibits of Goethe's extensive and accurate view of the tradition which the poets maintained upon the subject. I may refer those who have Mr. Adler's version of the Iphigenia in Tauris' to p. 27 of that gentleman's volume (New York, 1850), and those who possess Mr. Bohn's to p. 164 of the 'Dramatic Works of Goethe, by Anna Swanwick.' The

[ocr errors]

passages are at p. 263, et seq., of Charpentier's edition of M. X. Marmier, Paris, 1845.

[blocks in formation]

And having said, I did deceive the God.
ξυναινέσασα Λοξίαν ἐψευσάμην (line 1179).
Ἐγὼ δὲ τλήμων ἡ γάμους ἀρνουμένη
ἐν παρθενῶνος λαΐνου τυκίσμασιν
ἄνις τεράμνων, εἰς ἀνώροφον στέγην
εἱρκτῆς ἁλιβδύσασα λυγαίας δέμας, κ. τ. λ.

Lycophron, 1. 348, p. 85, ed. Bachmann.
"But I-who fled the bridal yoke, who count
The tedious moments, closed in dungeon walls,
Dark and o'er-canopied with massy stone,
E'en I who drove the genial God of day
Far from my couch, nor heeded that he rules
The hours, eternal beam, essence divine,
Who vainly hoped to live pure as the maid,
The Laphrian virgin, till decrepid age

Should starve my cheeks and wither all my prime,

Vainly shall call on the Budæan Queen."
Lord ROYSTON, 1. 411, p. 27,
"But here must I a lingering life extend,
And pine in wretchedness without a friend;
In this dark dungeon ill-secured from storms,
Where no connecting beam a ceiling forms.
On crags-my flinty bed-I lay me down,
No slumbers sweet my sense of sorrows drown:
Who once from nuptial beds indignant drove
Day's genial God, and scorned his proffered love.
For Pallas willed that to life's latest date

On me should beauty's constant bloom await:
A maiden's lot she bade me still prefer,

1806.

And in virginity resemble her."-MEEN, MS., Sect. xxi.
Πίστιν λόγων γὰρ Λεψιεὺς ἐνόσφισε,
Ψευδηρίοις φήμαισιν ἐγχρίσας ἔπη,

Καὶ θεσφάτων πρόμαντιν ἀψευδῆ φρόνιν,

Λέκτρων στερηθεὶς, ὧν ἐκάλχαινεν τυχεῖν.

Lycophr. (1. 1454.) Reichard.

Bachmann, it may be noted (p. 291), here reads πiori yàp

ἡμῶν—and with Potter ψευδηγόροις.

"Such woes hath Lepsieus heaped upon my head,
Steeping my words in incredulity;

The jealous God! for from my virgin couch

I drove him amorous, nor returned her love."
Lord ROYSTON, 1. 1689,

I can discover no version of this

of Mr. Meen.

6

p. 105. passage among the papers

Mr. Boyes refers to Tryphiodorus' (line 408-409), where see Merrick's note, and especially the extract from Orpheus, Teρì Xilov, p. 63 of his edition. Merrick's version of the passage in Tryphiodorus] [Ἡ μὲν ἔφη-ἄπιστον ἔθηκεν] is as follows:

"So spoke the Maid before the wondering train,
Doomed by the inspiring God to speak in vain ;
Prophetic truths on every accent hung,
-But unregarded issued from her tongue."

Lines (of Translation) 554-557, p. 84.

"She dreamt Apollo loved her, and the gift
Of prophecy bestowed to gain her promise;
The gift once hers the chastely-faithless maid
Deceived the God; who therefore in revenge,
Since he could not recal it, made it useless,
For ever doomed to meet with disregard."

[ocr errors]

This is Thomson's account in his Agamemnon,' Act I.
Sc. 1.

""Tis the nymph whom I courted a long while ago,
Whom when I with the best of my talents endued,
On her promise of yielding she acted the prude.”

SWIFT's Letter of Apollo to the Dean.

cf. Mr. Boyes, who compares the case of Sinope, in the

[ocr errors]

Argonautics,' ii. 946—

Ενθα Σινώπην

Ως δὲ καὶ Ἀπόλλωνα παρήπαφεν, εὐνηθῆναι

Ἱέμενον· .

Apollonius Rhodius. Ed. Steph. 1574, p. 110, 111; ed. Shaw, Oxon. 1779, p. 229, 230.

"There Jove the daughter of Asopus placed,

With chastity inviolable graced,

« AnteriorContinuar »