Imágenes de páginas
PDF
EPUB

of Caramania who do not speak Romaic, but read the character.

Eustathius Psalidas, of Bucharest, a physician, made the tour of England for the purpose of study (χάριν μαθήσεως): but though his name is enumerated, it is not stated that he has written any thing.

Kallinikus Torgeraus, Patriarch of Constantinople; many poems of his are extant, and also prose tracts, and a catalogue of patriarchs since the last taking of Constantinople.

Anastasius Macedon, of Naxos, member of the royal academy of Warsaw. A church biographer.

Demetrius Pamperes, a Moscopolite, has written many works, particularly "A Commentary on Hesiod's Shield of Hercules," and two hundred tales (of what, is not specified), and has published his correspondence with the celebrated George of Trebizond, his cotemporary.

Meletius, a celebrated geographer; and author of the book from whence these notices are taken.

Dorotheus, of Mitylene, an Aristotelian philosopher: his Hellenic works are in great repute, and he is esteemed by the moderns (I quote the words of Meletius) μETÀ TÙY Θεκυδίδην καὶ Ξενοφώντα ἄρισος Ελλήνων. I add further, on the authority of a well-informed Greek, that he was so famous amongst his countrymen, that they were accustomed

VOL. I.

to say, if Thucydides and Xenophon were wanting, he was capable of repairing the loss.

Marinus Count Tharboures, of Cephalonia, professor of chemistry in the academy of Padua, and member of that academy, and those of Stockholm and Upsal. He has published, at Venice, an account of some marine animal, and a treatise on the properties of iron.

Marcus, brother to the former, famous in mechanics. He removed to St. Petersburg the immense rock on which the statue of Peter the Great was fixed in 1769. See the dissertation which he published in Paris, 1777.

George Constantine has published a four-tongued lexicon.

George Ventote; a lexicon in French, Italian, and Romaic.

There exist several other dictionaries in Latin and Romaic, French, &c. besides grammars, in every modern language, except English.

Amongst the living authors the following are most celebrated':

:-

Athanasius Parios has written a treatise on rhetoric in Hellenic.

Christodoulos, an Acarnanian, has published, in Vienna, some physical treatises in Hellenic.

These names are not taken from any publication.

Panagiotes Kodrikas, an Athenian, the Romaic translator of Fontenelle's " Plurality of Worlds," (a favourite work amongst the Greeks), is stated to be a teacher of the Hellenic and Arabic languages in Paris; in both of which he is an adept.

Athanasius, the Parian, author of a treatise on rhetoric.

Vicenzo Damodos, of Cephalonia, has written "Eis TÒ μɛσobáfCapov,” on logic and physics.

John Kamarases, a Byzantine, has translated into French Ocellus on the Universe. He is said to be an excellent Hellenist, and Latin scholar.

Gregorio Demetrius published, in Vienna, a geographical work: he has also translated several Italian authors, and printed his versions at Venice.

Of Coray and Psalida some account has been already given.

GREEK WAR SONG.

1.

ΔΕΥΤΕ, παῖδες τῶν ̔Ελλήνων :
ὁ καῖρος τῆς δόξης ἦλθεν,

ὡς φανῶμεν ἄξιοι ἐκείνων

ποῦ μᾶς δώσαν τὴν ἀρχή *Ας παλήσομεν ἀνδρείως

τὸν ζυγὸν τῆς τυραννίδος. Εκδικήσωμεν πατρίδος

καθ ̓ ὄνειδος αἰσχρόν.

Τὰ ὅπλα ας λάβωμεν

παῖδες Ἑλλήνων αγωμεν· πολαμιδὼν ἐχθρῶν τὸ αἷμα ὡς τρέξη ὑπὸ ποδών.

2.

Ὅθεν εῖσθε τῶν ̔Ελλήνων

κόκκαλα ἀνδρειομένα,

πνεύματα ἔσκορπισμένα,
τώρα λάβιλε πνοην.
στην φωνήν της σαλπιγκός με

συναχθήτε ὅλα ὁμου.

τὴν ἑπτάλοφον ζητείτε,

καὶ νικᾶτε πρὸ παντοῦ.

Τὰ ὅπλα ὡς λάβωμεν, &c.

1 A translation of this song will be found among the smaller Poems,

in the fourth volume.

3.

Σπάρτα, Σπάρτα, τί κοιμᾶσθε ὕπνον λήθαργον βαθὺν ; ξύπνησον κραξε ̓Αθήνας

σύμμαχον παντοτεινήν. Ενθυμείθητε Λεονίδου ἤρωος τοῦ ξακος ου,

τοῦ ἀνδρὸς ἐπαινεμένου φοβεροῦ καὶ τρομερού.

Τὰ ὅπλα ας λάβωμεν, δε.

4.

̔́Οπου εἰς τὰς Θερμοπύλας πόλεμον αὐτὸς κροτεί,

καὶ τοὺς Πέρσας ἀφανίζει

καὶ αὐτῶν κατὰ κρατεῖ·

Μίτριακοσίους άνδρας

εἰς τὸ κέντρον προχωρεί,

καὶ ὡς λέων θυμώμενος,

εἰς τὸ αἷμα των βουτεῖ.

Τὰ ὅπλα ας λάβωμεν, &c.

« AnteriorContinuar »