Imágenes de páginas
PDF
EPUB

mentator has taken the greatest pains to confute. I do not challenge, or wish to provoke a controversy, but only to elicit truth; and desiring that my errors in judgment may be pointed out, I conclude: hoping at the same time that the faults, "quas aut incuria fudit Aut humana parùm cavit natura," may be passed over in kindness.

ANECDOTES OF REMARKABLE FEMALES.

I am not quite certain whether Anecdotes relating to persons eminently distinguished for their literary researches, fall immediately under your cognizance-but if they should, perhaps you will not esteem the following remarks on Females famed for their acquisitions as totally irrelevant, and they may perhaps tend to convince your readers that sense was formerly as amiable to Women of Beauty, as Beauty is now agreeable to men of sense.

We all know perfectly well that in Greece there were ladies who slept in the shades of Parnassus and drank of the Castalian stream: why then, I would inquire, should we tacitly suffer Females of more modern times to sink into oblivion?

LODOICA SARACENA LUGDUNENSIS.

It will hardly be credited that this most extraordinary creature was thoroughly versed in the Greek, Latin, and Hebrew, tongues at the early age of eight years, but the following extract will sufficiently elucidate the

assertion.

J.

Precibus (asserit Lud. Enochus, Epistola ad Petrum Filium in Lib. Part. Grammatic.) à Deo te nihil non impetrare posse Fratres Saraceni Latinè Græcèque docti, quasi signo sublato, sutis ostendunt; præcipuè verò eorum soror Lodoica, annos octo nata, fratribus quàm ipsa paulo majusculis, neutrius linguæ, sed ne Hebraicæ quidem, laudem relin

quens.

He then urges his son not to suffer himself eruditione superari à Medici filiola-and adds: Illa etsi cum suavissimis fratribus doctissimo parenti est charissima : Scito tamen, Fili, si frænis quàm calcaribus te magis egere intellexero, multo te mihi fore chariorem.

The opinion of this anxious father is thus supported—

Philibertus Saracenus Medicus superstitem reliquit filiam Lodoicam Saracenam, Literas Hebraicas, Græcas, et Latinas doctam, &c. &c.

ANNA ROHANIA.

Phil. Aquinas in a Prefatory Epistle to a brief account of the Fathers translated by him from the Hebrew into the French Language, highly compliments this fair scholar.

"Hanc Illustrissimam et Sapientissimam Principem Hebraicis literis haud leviter fuisse tinctam."

The following anecdote is related of her: that whenever he went to her, he found her reading a chapter in the Hebrew Testament,—and adds, ne ecclesiá quidem hocce studium deseruit, cùm etiam illic, dum Hymni decantarentur, ipsa interim Heb. Idiom. mente psalleret.'

Theodorus Tronchinus, in a Funeral Oration on Henry Duke of Rohan, thus mentions her: Ex liberis Catharine du Parthenay, superstites sunt adhuc Illustrissimus Benjamin, Dux de Soubize, et Illustrissima soror Anna, MUSARUM DELICIÆ ET ORNAMENTUM.

She is also described eadem cum laude, in Epistolis à Fred. Spanhem. Ann. 1650. p. 293.

Anxious as I am that scholars should not have the character of want of Gallantry (may I not say of impartiality?) I make no apologies for continuing this detail.

DOMINA DE GUIMENE.

Miscellanies by this illustrious Female were published by D. Hardy at Paris, in French and Hebrew: hence it may be inferred that she was versed in that language.

MARIA MOLINEA.

In an anonymous work, I find the following remark.

Quis dignè satis laudet nobilissimam ac eruditissimam Virginem, celeberrimi Petri Molinæi Filiam? Who was so highly distinguished for indefatigable research, as to be enabled constantly to correspond in Hebrew. She is mentioned with considerable respect by Bochart, and was supposed also to be thoroughly versed in Logic, Physic, and Ethics.

Vere priùs flores, æstu numerabit aristas,
Poma per autumnum, frigoribusque nives.

Should this trifle be received with any attention, I shall be very happy to communicate further anecdotes of the same kind.

Non vox sed votum, non chordula Musica, sed cor,
Non clamans, sed amans, cantat in aure Dei.

2 HORAS.

Q.

INSCRIPTIONS FOUND AT SAGUNTUM.

WE E have been favored with the following additional Inscriptions lately brought into this country, and hope to be able to give some explanation of them in a future number.

The following rules are collected from some of the most distinguished Spanish antiquaries.

1. The characters both of the Celtiberians, and of the Turdetani, are to be chiefly referred to the most ancient Greek and Etruscan.

2. There are several letters admitted to be doubtful.

3. There are double letters, which frequently recur.

4. The vowels are sometimes expressed, but often are to be supplied.

5. Words are seldom written at full length.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Τίς τίνος ; ̓Αμφιλόχου Εὐφήμιος ἐνθάδε κεῖται·
Οὗτος ὁ Καππαδόκαις πᾶσι διὰ στόματος·
Οὗτος, ὃν αἱ Χάριτες Μούσαις δόσαν, οἱ δ ̓ ̔Υμέναιοι
̓Αμφὶ θύρας, ἦλθεν δ ̓ ὁ φθόνος ακύτερος.

Εἰς αὐτόν.

Αἱ Χάριτες Μούσῃσι, τί ῥέξομεν ; οὐκέτ ̓ ἄγαλμα
Χειρῶν ἡμετέρων Εὐφήμιος ἐν μερόπεσσι.

Χ ̓ αἱ Μοῦσαι Χαρίτεσσιν, ἐπεὶ φθόνος ἐστὶν ἀλιτρὸς,
Τόσσον ἔχοι, ἡμῖν δὲ τόδ ̓ ὅρκιον ἔμπεδον ἔστω.
Μηκέτ' ἀναστῆσαι τοῖον μερόπεσσιν ἄγαλμα.

Εἰς αὐτόν.

Στράψε μέγ' ἀνθρώποις Εὐφήμιος, ἀλλ ̓ ἐπὶ τύτθον·
Καὶ γὰρ ἔτ ̓ ἀστεροπῆς οὐ μακρόν ἐστι σέλας.
Στράψεν ὁμοῦ σοφίη τε, καὶ εἴδεῖ, καὶ πραπίδεσσι·
Τὰ πρὶν Καππαδόκαις ἦν κλέα, νῦν δὲ γόος.

Εἰς αὐτόν.

*Ερνος ἀμώμητον, Μούσων τέκος, εἶαρ ἑταίρων,
Καὶ χρύσουν Χαρίτων πλέγμα ἰοστεφάνων,
Ωχετο ἐκ μερόπων Εὐφήμιος, οὐδέτ ̓ ἀνέσχεν
Αΐ, αἳ, τοῖς θαλάμοις πυρσὸν ὃν ἥψεν"Ερως.

Εἰς αὐτόν.

Κρῆναι, καὶ ποταμοὶ, καὶ ἄλσεα, καὶ λαλαγοῦντες
*Ορνιθες λιγυροὶ καλὸν ἐπ ̓ ἀκρεμόνων,
Αυραί τ' αἱ μάλακον συρίγμασι κῶμα φέρουσαι,
· Καὶ κῆποι Χαρίτων εἰς ἓν ἀγειρομένων,
Κλαύσατε· ὦ χαρίεσσ ̓ Εὐφημιάς, ὥς σε θανών περ
Εὔφημος κλεινὴν θῆκεν ἐπωνυμίην.
Κάλλιμος ἠιθέων Ευφήμιος εἴποτ ̓ ἔην γε

Κάλλιμος ἐν χώροις χῶρος οδ ̓ Ηλύσιος.

Τούνεκεν εἰς ἓν ἄγερθεν, ἐπεὶ ζωὴν μὲν ἔλειψεν,
Οὔνομα δ ̓ αὖ χώρῳ κάλλιπεν ἠγαθέῳ.

July 13, 1813.

« AnteriorContinuar »