Imágenes de páginas
PDF
EPUB

2 Cit. Think you so?. Which way, do you judge, my wit would fly?

3 Cit. Nay, your wit will not so soon out as another man's will, 'tis strongly wedged up in a block-head: but if it were at liberty, 'twould, sure, southward.

2 Cit. Why that way?

3 Cit. To lose itself in a fog; where being three parts melted away with rotten dews, the fourth would return for conscience sake, to help to get thee a wife.

2 Cit. You are never without your tricks :-You may, you may.2

3 Cit. Are you all resolved to give your voices? But that's no matter, the greater part carries it. I say, if he would incline to the people, there was never a worthier

man.

Enter CORIOLANUS and MENENIUS.

Here he comes, and in the gown of humility; mark his behaviour. We are not to stay all together, but to come by him where he stands, by ones, by twos, and by threes. He's to make his requests by particulars; wherein every one of us has a single honour, in giving him our own voices with our own tongues: therefore follow me, and I'll direct you how you shall go by him.

All. Content, content.

[Exeunt. Men. O sir, you are not right: have you not known The worthiest men have done 't?

Cor.

What must I say?

-Look, sir;- -my

I pray, sir,-Plague upon 't! I cannot bring
My tongue to such a pace :-

wounds;

I got them in my country's service, when

Some certain of your brethren roar'd, and ran
From the noise of our own drums.

Men.
O me, the gods!
You must not speak of that; you must desire them

To think upon you.

Cor.

Think upon me ? Hang ’em!

2 You may, you may.] This colloquial phrase, which seems to signify-You may divert yourself, as you please, at my expense,-has occurred already in Troilus and Cressida:

"Hel. By my troth, sweet lord, thou hast a fine forehead. "Pan. Ay, you may, you may." Steevens.

I would they would forget me, like the virtues
Which our divines lose by them.3

You'll mar all;

Men.
I'll leave you: Pray you, speak to them, I pray you,
In wholesome manner.4

Cor.

[Exit.

Enter Two Citizens.

Bid them wash their faces,

And keep their teeth clean.-So, here comes a brace. You know the cause, sir, of my standing here.

1 Cit. We do, sir; tell us what hath brought you to 't. Cor. Mine own desert.

[blocks in formation]

'Twas never my desire yet,

To trouble the poor with begging.

1 Cit. You must think, if we give you any thing,

We hope to gain by you.

Cor. Well then, I pray, your price o' the consulship? 1 Cit. The price is, sir, to ask it kindly.

3 I would they would forget me, like the virtues

Which our divines lose by them.] i. e. I wish they would forget me as they do those virtuous precepts, which the divines preach up to them, and lose by them, as it were, by their neglecting the practice. Theobald.

4 In wholesome manner.] So, in Hamlet: "If it shall please you to make me a wholesome answer." Steevens.

[blocks in formation]

Mine own desire.] The old copy-but mine own desire. If but be the true reading, it must signify, as in the North-without.

Steevens.

But is only the reading of the first folio: Not is the true reading. Ritson.

The answer of the Citizen fully supports the correction, which was made by the editor of the third folio. But and not are often confounded in these plays. See Vol. V, p. 33, n. 1.

In a passage in Love's Labour's Lost, Vol. IV. p. 80, n. 6, from the reluctance which I always feel to depart from the original copy, I have suffered not to remain, and have endeavoured to explain the words as they stand; but I am now convinced that I ought to have printed

By earth, she is but corporal; there you lie. Malone.

6 The price is, sir, &c.] The word-sir, has been supplied by one of the modern editors to complete the verse. Steevens.

Cor.

Kindly?

Sir, I pray, let me ha 't: I have wounds to show you, Which shall be yours in private.-Your good voice, sir; What say you?

2 Cit.

You shall have it, worthy sir.

Cor. A match, sir :

There is in all two worthy voices begg'd:

I have your alms; adieu.

1 Cit.

But this is something odd.

2 Cit. An 'twere to give again,-But 'tis no matter. [Exeunt Two Citizens.

Enter Two other Citizens.

Cor. Pray you now, if it may stand with the tune of your voices, that I may be consul, I have here the customary gown.

3 Cit. You have deserved nobly of your country, and you have not deserved nobly.

Cor. Your enigma?

3 Cit. You have been a scourge to her enemies, you have been a rod to her friends; you have not, indeed, loved the common people.

Cor. You should account me the more virtuous, that I have not been common in my love. I will, sir, flatter my sworn brother the people, to earn a dearer estimation of them; 'tis a condition they account gentle: and since the wisdom of their choice is rather to have my hat than my heart, I will practise the insinuating nod, and be off to them most counterfeitly; that is, sir, I will counterfeit the bewitchment of some popular man, and give it bountifully to the desirers. Therefore, beseech you, I may be consul.

4 Cit. We hope to find you our friend; and therefore give you our voices heartily.

3 Cit. You have received many wounds for your country.

Cor. I will not seal your knowledges with showing

7 But this is something odd.] As this hemistich is too bulky to join with its predecessor, we may suppose our author to have written only

This is something odd;

and that the compositor's eye had caught-But, from the succeeding line. Steevens.

I will not seal your knowledge-] I will not strengthen or com

them. I will make much of your voices, and so trouble
you no further.

Both Cit. The gods give you joy, sir, heartily! [Exeunt.
Cor. Most sweet voices!-

Better it is to die, better to starve,

Than crave the hire which first we do deserve.
Why in this" woolvish gown"should I stand here,
To beg of Hob and Dick, that do appear,

woolless toga

plete your knowledge. The seal is that which gives authenticity to a writing. Johnson.

the hire-] The old copy has higher, and this is one of the many proofs that several parts of the original folio edition of these plays were dictated by one and written down by another. Malone.

[ocr errors]

1 this woolvish gown-] Signifies this rough hirsute gown.

Johnson.

The first folio reads-this wolvish tongue. Gown is the reading of the second folio, and, I believe, the true one.

Let us try, however, to extract some meaning from the word exhibited in the elder copy.

The white robe worn by a candidate was made, I think, of white lamb-skins. How comes it then to be called woolvish, unless in allusion to the fable of the wolf in sheep's clothing? Perhaps the poet meant only, Why do I stand with a tongue deceitful as that of the wolf, and seem to flatter those whom I would wish to treat with my usual ferocity? We might perhaps more distinctly read:

with this woolvish tongue,

unless tongue be used for tone or accent. Tongue might, indeed, be only a typographical mistake, and the word designed be toge, which is used in Othello. Yet, it is as probable, if Shakspeare originally wrote-toge, that he afterwards exchanged it for―gown, a word more intelligible to his audience. Our author, however, does not appear to have known what the toga hirsuta was, because he has just before called it the napless gown of humility.

Since the foregoing note was written, I met with the following passage in "A Merye Jest of a Man called Howleglas," bl. 1. nə date. Howleglas hired himself to a tailor, who "caste unto him a husbande mans gown, and bad him take a wolfe, and make it up.-Then cut Howleglas the husbandmans gowne and made thereof a woulfe with the head and feete, &c. Then sayd the maister, I ment that you should have made up the russet gown, for a husbandman's gowne is here called a wolfe." By a wolvish gown, therefore, Shakspeare might have meant Coriolanus to compare the dress of a Roman candidate to the coarse frock of a ploughman, who exposed himself to solicit the votes of his fellow rusticks. Steevens.

Mr. Steevens has in his note on this passage cited the ro

Their needless vouches?2 Custom calls me to 't:-
What custom wills, in all things should we do 't,

mance of Howleglas to show that a husbandman's gown was called a wolf; but quære if it be called so in this country? it must be remembered that Howleglas is literally translated from the French where the word "loup" certainly occurs, but I believe it has not the same signification in that language. The French coру also may be literally rendered from the German. Douce.

Mr. Steevens, however, is clearly right, in supposing the allusion to be to the "wolf in sheep's clothing;" not indeed that Coriolanus means to call himself a wolf; but merely to say, "Why should I stand here playing the hypocrite, and simulating the humility which is not in my nature?" Ritson.

Why in this woolvish gown should I stand here,] I suppose the meaning is, Why should I stand in this gown of humility, which is little expressive of my feelings towards the people; as far from being an emblem of my real character, as the sheep's clothing on a wolf is expressive of his disposition. I believe woolvish was used by our author for false or deceitful, and that the phrase was suggested to him, as Mr. Steevens seems to think, by the common expression,-"a wolf in sheep's clothing." Mr. Mason says, that this is "a ludicrous idea, and ought to be treated as such." I have paid due attention to many of the ingenious commentator's remarks in the present edition, and therefore I am sure he will pardon me when I observe that speculative criticism on these plays will ever be liable to error, unless we add to it an intimate acquaintance with the language and writings of the predecessors and contemporaries of Shakspeare. If Mr. Mason had read the following line in Churchyard's Legend of Cardinal Wolsey, Mirror for Magistrates, 1587, instead of considering this as a ludicrous interpretation, he would probably have admitted it to be a natural and just explication of the epithet before us:

"Ofye on wolves, that march in masking clothes."

The woolvish [gown or] toge is a gown of humility, in which Coriolanus thinks he shall appear in masquerade; and not in his

real and natural character.

Woolvish cannot mean rough, hirsute, as Dr. Johnson interprets it, because the gown Coriolanus wore has already been described as napless.

The old copy has tongue; which was a very natural error for the compositor at the press to fall into, who almost always substitutes a familiar English word for one derived from the Latin, which he does not understand. The very same mistake has happened in Othello, where we find " tongued consuls," for toged conuls-The particle in shows that tongue cannot be right. The editor of the second folio solved the difficulty as usual, by substituting gown, without any regard to the word in the original copy. Malone.

To beg of Hob and Dick, that do appear,
Their needless vouches?] Why stand I here,-to beg of Hob

« AnteriorContinuar »