TRANSLATION OF THE PRECEDING SONNET. In what bright mansion of the heavenly sphere That Nature should have been induced to trace The sacred type in woman, and appear For once on earth with heaven's benign compeer? What fountain nymph, what goddess of the race With golden tresses so intensely dear? He knows not love's delight, nor feels its smart, Whose breast her varied charms have yet to move. Some grand design beyond a doubt, Does this reverse of things imply: Or only entertained to die. And reason too, that seeks to bind Leaves undisturbed your gentle mind, And in this wicked world of ours, Where thought and feeling cost so much, You well may boast the torpid powers That neither hope nor fear can touch. But though to reign with stoic pride Be worthy of your high degree, You torture many a soul beside, And more than all discomfort me. For pleased to witness with what skill You prosecute a single course, And treat alike both good and ill, As issuing from one common source I more than others wish to blend My dearest interest with your own, And try whatever art can lend To move for once a heart of stone. Indulge me in this pleasing hope, And undismayed by doubt or dread, My next design shall be to cope Expressly with your foolish head. A BURLESQUE ON POETIC EXTRAVAGANCE. THE paly Moon with tremulous eye did shoot Her slender rays athwart th' unbidden track, Where lay the huge pale corse, whose sullen back A promontory raised : His vision was glazed With inexpressive look that did a scowl from caverns dire uproot. A rumbling murmur choked th' articulate sounds Of passengers: death quivering danced in his filmy shroud, And distant yells approached with imprecations loud : A sire's frosted front Had borne th' atrocious brunt Of deep-scathed guilt reared in the heart where treachery fell abounds. |