Imágenes de páginas
PDF
EPUB

former was the case with the Greeks and Romans; the latter is the case with us, and with most modern nations. Among the Greeks and Romans, every syllable, or the far greatest number at least, was known to have a fixed and determined quantity; and their manner of pronouncing rendered this so sensible to the ear, that a long syllable was counted precisely equal in time to two short ones. Upon this principle, the number of syllables contained in their hexameter verse was allowed to vary. It may extend to 17; it can contain, when regular, no fewer than 13: but the musical time was, nowithstanding, precisely the same in every hexameter verse, and was always equal to that of 12 long syllables. In order to ascertain the regular time of every verse, and the proper mixture and succession of long and short syllables which ought to compose it, were invented, what the grammarians call metrical feet, dactyles, spondees, iambus, &c. By these measures was tried the accuracy of composition in every line, and whether it was so constructed as to fulfil its proper melody. It was requisite, for instance, that the hexameter verse should have the quantity of its syllables so disposed, that it could be scanned or measured by six metrical feet, which might be either dactyles or spondees, (as the musical time of both these is the same) with this restriction only, that the fifth foot was regularly to be a dactyle, and the last a spondee.*

* Some writers imagine, that the feet in Latin verse were intended to correspond to bars in music, and to form musical intervals or distinctions, sensible to the ear in the pronunciation of the line. Had this been the case, every kind of verse must have had a peculiar order of feet appropriated to it. But the common prosodies show, that there are several forms of Latin verse which are capable of being measured indifferently, by a series of feet of very different kinds. For instance, what is called the Asclepedæan verse (in which the first ode of Horace is written) may be scanned either by a Spondeus, two Choriambus's, and a Pyrrichius: or by a Spondeus, a Dactylus succeeded by a Cæsura, and two Dactylus's. The common Pentameter, and some other forms of verse. admit the like varieties ; and yet the melody of the verse remains always the same, though it be scanned by different feet. This proves, that the metrical feet were not sensible in the pronunciation of the line, but were intended only to regulate its construction; or applied as measures, to try whether the succession of long and short syllables was such as suited the melody of the verse: and as feet of different kinds could sometimes be applied for this purpose, hence it happened, that some forms of verse were capable of being scanned in different ways. For measuring the hexameter line, no other feet were found so proper as Dactyles and Spondees, and therefore by these it is uniformly scanned. But no ear is sensible of the termination of each foot, in reading an hexameter line. From a misapprehension of this matter, I apprehend that confusion has sometimes arisen among writers, in treating of the prosedy both of Latin, and of English verse.

The introduction of these feet into English verse, would be altogether out of place; for the genius of our language corresponds not in this respect to the Greek or Latin. I say not, that we have no regard to quantity, or to long and short, in pronouncing. Many words we have, especially our words consisting of several syllables, where the quantity, or the long and short syllables, are invariably fixed; but great numbers we have also, where the quantity is left altogether loose. This is the case with a great part of our words consisting of two syllables, and with almost all our monosyllables. In general, the difference made between long and short syllables, in our manner of pronouncing them is so very inconsiderable, and so much liberty is left us for making them either long or short at pleasure, that mere quantity is of very little effect in English versification. The only perceptible difference among our syllables, arises from some of them being uttered with that stronger percussion of voice, which we call accent. This accent does not always make the syllable longer, but gives it more force of sound only; and it is upon a certain order and succession of accented and unaccented syllables, infinitely more than upon their being long or short, that the melody of our verse depends. If we take any of Mr. Pope's lines, and in reciting them alter the quantity of the syllables, as far as our quantities are sensible, the music of the verse will not be much injured: whereas, if we do not accent the syllables according as the verse dictates, its melody will be totally destroyed.*

Our English heroic verse is of what may be called an iambic structure; that is, composed of a succession nearly alternate of syllables, not short and long, but unaccented and accented. With regard to the place of these accents, however, some liberty is admitted, for the sake of variety. Very often, though not always, the line begins with an unaccented syllable; and sometimes, in the course of it, two unaccented syllables follow each

* See this well illustrated in Lord Monboddo's Treatise of The Origin and Progress of Language, Vol. II. under the head of the prosody of language. He shows that this is not only the constitution of our own verse, but that, by our manner of reading Latin verse, we make its music nearly the same. For we certainly do not pronounce it according to the ancient quantities, so as to make the musical time of one long syllable equal to two short ones; but according to a succession of accented and unaccented syllables, only mixed in a ratio different from that of our own verse. No Roman could possibly understand our pronunciation.

other. But in general, there are either five, or four, accented syllables in each line. The number of syllables is ten, unless where an Alexandrian verse is occasionally admitted. In verses not Alexandrian, instances occur where the line appears to have more than the limited number. But in such instances, I apprehend it will be found, that some of the liquid syllables are so slurred in pronouncing, as to bring the verse, with respect to its effect upon the ear, within the usual bounds.

Another essential circumstance in the constitution of our verse, is the cæsural pause, which falls towards the middle of each line. Some pause of this kind, dictated by the melody, is found in the verse of most nations. It is found, as might be shown, in the Latin hexameter. In the French heroic verse

it is very sensible. That is a verse of twelve syllables; and in every line, just after the sixth syllable, there falls regularly and indispensably, a cæsural pause, dividing the line into two equal hemistichs. For example, in the first lines of Boileau's epistle to the king:

Jeune & vaillant heros dont la haute sagesse
N'est point le fruit tardif d'une lente vieillesse,
Qui seul sans Ministre | á l'example des Dieux

Soutiens tout par toi même | & vois tous par ses veux.

In this train all their verses proceed; the one half of the line always answering to the other, and the same chime returning incessantly on the ear without intermission or change; which is certainly a defect in their verse, and unfits it so very much for the freedom and dignity of heroic poetry. On the other hand, it is a distinguishing advantage of our English verse, that it allows the pause to be varied through four different syllables in the line. The pause may fall after the 4th, the 5th, the 6th, or the 7th syllable; and according as the pause is placed after one or other of the syllables, the melody of the verse is much changed, its air and cadence are diversified, By this means, uncommon richness and variety are added to English versifi

cation.

When the pause falls earliest, that is, after the 4th syllable, the briskest melody is thereby formed, and the most spirited air given to the line. In the following lines of the Rape of the

Lock, Mr. Pope has, with exquisite propriety, suited the construction of the verse to the subject.

On her white breast a sparkling cross she wore,
Which Jews might kiss | and infidels adore ;
Her lively looks | a sprightly mind disclose,
Quick as her eyes | and as unfix'd as those.
Favours to none | to all she smiles extends,
Oft she rejects | but never once offends.

When the pause falls after the 5th syllable, which divides the line into two equal portions, the melody is sensibly altered. The verse loses that brisk and sprightly air, which it had with the former pause, and becomes more smooth, gentle and flowing.

Eternal sunshine | of the spotless mind,

Each prayer accepted | and each wish resign'd.

When the pause proceeds to follow the 6th syllable, the tenor of the music becomes solemn and grave. The verse marches now with a more slow and measured pace, than in any

[ocr errors]

of the two former cases.

The wrath of Peleus' son | the direful spring

Of all the Grecian woes | O Goddess sing!

But the grave, solemn cadence becomes still more sensible, when the pause falls after the 7th syllable, which is the nearest place to the end of the line that it can occupy. This kind of verse occurs the seldomest, but has a happy effect in diversifying the melody. It produces that slow Alexandrian air which is finely suited to a close; and for this reason, such lines almost never occur together, but are used in finishing the couplet.

And in the smooth description | murmur still,
Long lov'd ador'd ideas! | all adieu.

I have taken my examples from verses in rhyme; because in these, our versification is subjected to the strictest law. As blank verse is of a freer kind, and naturally is read with less cadence or tone, the pauses in it, and the effect of them, are not always so sensible to the ear. It is constructed, however, entirely upon the same principles with respect to the place of the pause. There are some, who, in order to exalt the VOL. II. Сс

variety and the power of our heroic verse, have maintained that it admits of musical pauses, not only after those four sylla bles, where I assigned their place, but after any one syllable in the verse indifferently, where the, sense directs it to be placed. This, in my opinion, is the same thing as to maintain that there is no pause at all belonging to the natural melody of the verse; since, according to this notion, the pause is formed entirely by the meaning, not by the music. But this I apprehend to be contrary both to the nature of versification, and to the experience of every good ear. Those certainly are the happiest lines, wherein the pause, prompted by the melody, coincides in some degree with that of the sense, or at least does not tend to spoil or interrupt the meaning. Wherever any opposition between the music and the sense chances to take place, I observed before, in treating of pronunciation or delivery, that the proper method of reading these lines, is to read them according as the sense dictates, neglecting or slurring the cæsural pause; which renders the line less graceful indeed, but, however, does not entirely destroy its sound.

ear.*

Our blank verse possesses great advantages, and is indeed a noble, bold, and disencumbered species of versification. The principal defect in rhyme, is the full close which it forces upon the ear, at the end of every couplet. Blank verse is freed from this; and allows the lines to run into each other with as great liberty as the Latin hexameter permits, perhaps with greater. Hence it is particularly suited to subjects of dignity and force, which demand more free and manly numbers than rhyme. The constraint and strict regularity of rhyme are unfavourable to the sublime, or to the highly pathetic strain. An epic poem, or a tragedy, would be fettered and degraded by it. It is best adapted to compositions of a temperate strain, where no parti

* In the Italian heroic verse, employed by Tasso in his Gierusalemme, and Ariosto in his Orlando, the pauses are of the same varied nature with those which I have shown to belong to English versification, and fall after the same four sylLables in the line. Marmontel, in his Peëtique Françoise, vol. i. p. 269, takes notice, that this construction of verse is common to the Italians and the English; and defends the uniformity of the French cæsural pause upon this ground, that the alteration of masculine and feminine rhymes, furnishes sufficient variety to the French poetry; whereas the change of movement occasioned by the four dif• ferent pauses in English and Italian verse, produces, according to him, too great diversity. On the head of pauses in English versification, see the Elements of Criticism, chap. 18. sect. 4.

« AnteriorContinuar »