Imágenes de páginas
PDF
EPUB

whole conversation. He told us, that his first ode was fifty years older than his last. I looked at him with much emotion - I considered him as the venerable father of German poetry; as a good man; as a Christian; seventy-four years old; with legs enormously swoln; yet active, lively, chearful, and kind, and communicative. My eyes felt as if a tear were swelling into them. In the portrait of Lessing there was a toupee perriwig, which enormously injured the effect of his physiognomy-Klopstock wore the same, powdered and frizzled. By the bye, old men ought never to wear powder-the contrast between a large snow-white wig and the colour of an old man's skin is disgusting, and wrinkles in such a neighbourhood appear only channels for dirt. It is an honour to poets and great men, that you think of them as parts of nature; and any thing of trick and fashion wounds you in them as much as when you see venerable yews clipped into miserable peacocks. -The author of the Messiah should have worn his own grey hair. His powder and perriwig were to the eye what Mr. Virgil would be to the ear.

Klopstock dwelt much on the superior power which the German language possessed of concentrating meaning. He said, he had often translated parts of Homer and Virgil, line by line, and a German line proved always sufficient for a Greek or Latin one. In English you

Q q

cannot do this. I answered, that in English we could commonly render one Greek heroic line in a line and a half of our common heroic metre

and I conjectured that this line and a half would be found to contain no more syllables than one German or Greek hexameter. He did not understand me:* and I who wished to hear his

* Klopstock's observation was partly true and partly erroneous. In the literal sense of his words, and if we confine the comparison to the average of space required for the expression of the same thought in the two languages, it is erroneous. I have translated some German hexameters into English hexameters, and find, that on the average three lines English will express four lines German. The reason is evident: our language abounds in monosyllables and dissyllables. The German, not less than the Greek, is a polysyllable language. But in another point of view the remark was not without foundation. For the German possessing the same unlimited privilege of forming compounds, both with prepositions and with epithets as the Greek, it can express the richest single Greek word in a single German one, and is thus freed from the necessity of weak or ungraceful paraphrases. I will content myself with one example at present, viz. the use of the prefixed particles ver, zer, ent, and weg: thus, reissen to rend, verreissen to rend away, zerreissen to rend to pieces, entreissen to rend off or out of a thing, in the active sense: or schmelzen to melt-ver, zer, ent, schmelzen-and in like manner through all the verbs neuter and active. If you consider only how much we should feel the loss of the prefix be, as in bedropt, besprinkle, besot, especially in our poetical language, and then think that this same mode of composition is carried through all their simple and compound prepositions, and many of their adverbs; and that with most of these the Germans have the same privilege as we have

opinions, not to correct them, was glad that he did not.

We now took our leave. At the beginning of the French Revolution Klopstock wrote odes of congratulation. He received some honorary presents from the French Republic (a golden crown I believe) and, like our Priestly, was invited to a seat in the legislature, which he declined. But when French liberty metamorphosed herself into a fury, he sent back these presents with a palinodia, declaring his abhorrence of their proceedings: and since then he has been perhaps more than enough an Anti-Gallican. I mean, that in his just contempt and detestation of the crimes and follies of the Revolutionists, he suffers himself to forget that the revolution itself is a process of the Divine Providence; and that as the folly of men is the wisdom of God, so are their iniquities instruments of his goodness. From Klopstock's house we walked to the ramparts, discoursing together on the poet and his conversation, till our attention was diverted to the beauty and singularity of the sunset and its effects on the objects round us. There were woods in the distance. A rich sandy light (nay, of a much deeper colour than sandy) lay over these woods that blackened in the blaze. Over that part of the woods which lay immediately under the intenser light, a brassy mist floated. The trees on the ramparts, and the people moving to and fro between them, were cut or divided into equal segments of deep shade and brassy light. Had the trees, and the bodies of the men and women, been divided into equal segments by a rule or pair of compasses, the portions could not have been more regular. All else was obscure. It was a fairy scene! and to encrease its romantic character among the moving objects thus divided into alternate shade and brightness, was a beautiful child, dressed with the elegant simplicity of an English child, riding on a stately goat, the saddle, bridle, and other

of dividing them from the verb and placing them at the end of the sentence; you will have no difficulty in comprehending the reality and the cause of this superior power in the German of condensing meaning, in which its great poet exulted. It is impossible to read half a dozen pages of Wieland without perceiving that in this respect the German has no rival but the Greek. And yet I seem to feel, that concentration or condensation is not the happiest mode of expressing this excellence, which seems to consist not so much in the less time required for conveying an impression, as in the unity and simultaneousness with which the impression is conveyed. It tends to make their language more picturesque: it depictures images better. We have obtained this power in part by our compound verbs derived from the Latin: and the sense of its great effect no doubt induced our Milton both to the use and the abuse of Latin derivatives. But still these prefixed particles, conveying no separate or separable meaning to the mere English reader, cannot possibly act on the mind with the force or liveliness of an original and homogeneous language such as the German is, and besides are confined to certain words.

accoutrements of which were in a high degree costly and splendid. Before I quit the subject of Hamburg, let me say, that I remained a day or two longer than I otherwise should have done, in order to be present at the feast of St. Michael, the patron saint of Hamburg, expecting to see the civic pomp of this commercial Republic. I was however disappointed. There were no processions, two or three sermons were preached to two or three old women in two or three churches, and St. Michael and his patronage wished elsewhere by the higher classes, all places of entertainment, theatre, &c. being shut up on this day. In Hamburg, there seems to be no religion at all: in Lubec it is confined to the women. The men seem determined to be divorced from their wives in the other world, if they cannot in this. You will not easily conceive a more singular sight, than is presented by the vast aisle of the principal church at Lubec seen from the organ-loft: for being filled with female servants and persons in the same class of life, and all their caps having gold and silver cauls, it appears like a rich pavement of gold and silver.

I will conclude this letter with the mere

transcription of notes, which my friend W made of his conversations with Klopstock, during the interviews that took place after my departure. On these I shall make but one remark at present, and that will appear a presumptuous

« AnteriorContinuar »