« AnteriorContinuar »
Think'st thou the fiery fever will go out
Erp. My lord, your nobles, jealous of your absence, Seek through your camp to find you.
1 Farced is stuffed.
2 Apollo. See Hamlet, Act i. Sc. 2.
3 To advantage is a verb used by Shakspeare in other places. It was formerly in general use.
R. Hen. . Good old knight, Collect them all together at my tent; I’ll be before thee.
Erp. I shall do’t, my lord. [Exit.
K. Hen. O, God of battles! steel my soldiers’ hearts! Possess them not with fear; take from them now." The sense of reckoning of the opposed numbers: Pluck their hearts from them not to-day, O Lord! O, not to-day ! Think not upon the fault My father made in compassing the crown I Richard’s body have interred new ; And on it have bestowed more contrite tears, Than from it issued forced drops of blood. Five hundred poor I have in yearly pay, Who twice a day their withered hands hold up Toward heaven to pardon blood; and I have built Two chantries,” where the sad and solemn priests Sing still for Richard's soul. More will I do: Though all that I can do, is nothing worth; Since that my penitence comes after all, Imploring pardon.
Glo. My liege R. Hen. My brother Gloster's voice P-Ay; I know thy errand ; I will go with thee.— The day, my friends, and all things stay for me. [Eveunt. SCENE II. The French Camp.
1 The late editions exhibit the passage thus:–
“—— take from them now
2 “Two chantries.” One of these was for Carthusian monks, and was called Bethlehem; the other was for religious men and women of the order of Saint Bridget, and was named Sion. They were on opposite sides of the some and adjoined the royal manor of Sheen, now called RichII].OIl Ole ...’
WOL. IV. 24
Enter Dauphin, ORLEANs, RAMBUREs, and others.
Orl. The sun doth gild our armor; up, my lords.
Now, my lord constable.
Enter a Messenger.
Mess. The English are embattled, you French peers. Con. To horse, you gallant princes! straight to horse ! r
Do but behold yon poor and starved band,
1 Via, an exclamation of encouragement—on, away; of Italian origin.
2 “That their hot blood may spin in English eyes,
This is the reading of the folio, which Malone has altered to dout, i. e. do out, in provincial language.
That our French gallants shall to-day draw out,
Grand. Why do you stay so long, my lords of
Yon island carrions,” desperate of their bones,
1 The tucket-sonwance was a flourish on the trumpet as a signal to prepare to march. The phrase is derived from the Italian toccata, a prelude or flourish, and swomanza, a sound, a resounding. Thus in the Devil's Law Case, 1623, two tuckets by two several trumpets. 2 “Yon island carrions.” The description of the English is founded on Holinshed's melancholy account, speaking of the march from Harfleur to Agincourt:-"The Englishmen were brought into great misery in this journey; their victual was in a manner all spent, and now could they get none:—rest none could they take, for their enemies were ever at hand to give them allarmes: daily it rained, and nightly it freezed; of fewel there was great scarcity, but of fluxes great plenty; money they had enough, but wores to bestow it upon, for their releife or comforte, had they little or none.’ 3 Their ragged curtains are their colors. 4 Ancient candlesticks were often in the form of human figures, holding the socket for the lights in their extended hands. 1 The gimmal bit was probably a bit in which two parts or links were united, as in the gimmal ring, so called because they were double linked; from gemellus, Lat.
With torch-staves in their hand : and their poor jades
SCENE III. The English Camp.
Enter the English Host; GLosTER, BEDFord, ExETER, SALISBURY, and WESTMORELAND.
Glo. Where is the king P Bed. The king himself is rode to view their battle. West. Of fighting men they have full threescore thousand. Eace. There’s five to one ; besides, they all are fresh. Sal. God’s arm strike with us! 'tis a fearful odds. God be with you, princes all; I'll to my charge. If we no more meet, till we meet in heaven,
2 “I stay but for my guard.” Dr. Johnson and Mr. Steevens were of opinion that guard here means rather something of ornament, than an attendant or attendants.