Imágenes de páginas
PDF
EPUB

̓Αμμένων ἐκ Παντιβίβλων ἦρξε σάρους ιβ'. μεθ ̓ ἂν Μεγάλαρος † ἐκ Παντιβίβλων ἦρξε σάρους οκτωκαίδεκα· εἶτα Δαὼς ποιμὴν ἐκ Παντιβίβλων ἐβασίλευσε σάμους δέκα, ἐφ ̓ οὗ δ' διφνείς γῆν ἐκ θαλάσσης ἀνέδυσαν, ἦν τὰ ὀνόματα ταῦτα, Εὐέδακος, Ενεύγαμος, Ἐνεύβουλος, Ανήμεντος. ἐπὶ δὲ τοῦ μετὰ ταῦτα Εὐεδωρέσχου | ̓Ανώδαφος. Η μεθ ̓ ἂν ** ἄλλοι τε ++ ἦρξαν καὶ Σίσουπρος ἐπὶ τούτοις, ὡς τοὺς πάντας εἶναι βασιλεῖς δέκα, ὧν ὁ χρόνος τῆς βασιλείας συνῆξε σάρους ἑκατὸν εἴκοσι. καὶ περὶ τοῦ κατακλυσμού παρόμοια μὲν, οὐκ ἀπαράλλακτα λέγει οὕτως· μετὰ Εὐεδώρε σχον ἄλλοι τινὲς ἦρξαν καὶ Σίσιθρος, ᾧ δὴ Κρόνος προσημαίνει μὲν ἔσεσθαι πλῆθος ἔμβρων Δεσίου †† ιέ. §§ κατ λεύει δὲ πᾶν ὅ τι γραμμάτων ἦν ἐχόμενον ἐν Ηλιουπόλει |||| τῇ ἐν Σιππάροισιν α άποκρύψαι. Σίσιπρος δὲ ταῦτα ἐπιτελέα *** ποιήσας εὐθέως

μεθ' ὧν, with ace .

† Μεγάλανος Α.

|| Αεδω έσχου Sc.

who was of the city of Pantibiblon: then Megalarus of the same place reigned eighteen sari : then Daos, the shepherd, governed for the space of ten sari; he was of Pantibiblon ; in his time four double-shaped personages came up out of the sea to land, whose names were Euedocus, Eneu gamus, Eneuboulus, and Anementus : afterwards in the time of Euedoreschus appeared another Anodaphus. After these reigned other kings, and last of all Sisithrus: so that in the whole, the number amounted to ten kings, and the term of their reigns to an hundred and twenty sari. (And among other things not irrelative to the subject, he continues thus concerning the deluge :) After Euedoreschus some others reigned, and then Sisithrus. Το him the deity Cronus foretold that on the fifteenth day of the month Desius there would be a deluge of rain: and he commanded him to deposit all the writings whatever which were in his possession, in the city of the Sun in Sippara. Sisithrus, when he had complied with these commands, sailed immediately to Armenia, and was presently in

ἦρξαι Go. throughout.

* διφυές Go.

Η 'Ανω Δάφος Go.

Η ἄλλοι τοὶ τε Α.-ἄλλοι δύο τε Anon. Dind.

* Δαισίου Dind.

§ Ενάβουλος Sc. ** ὧν Go.—ούς Go. m.

§§ πέμπτη ἐπὶ δέκα Go.

[1] Ηλίου πόλει Go. {[α Σισπόροισιν Dind. *** ἔτη τελεα Go.

F

ἐπ ̓ ̓Αρμενίης ἀνέπλωε, καὶ παραυτίκα μὲν κατελάμβανε τὰ ἐκ τοῦ Θεοῦ. τρίτῃ δὲ ἡμερέῃ ἐπεὶ ὕων† ἐκόπασε, μετίει τῶν ὀρνίθων, πείρην † ποιεύμενος εἴ που γῆν ἴδοιεν τοῦ ὕδατος ἐκδυσαν· αἱ δὲ ἐκδεκομένου σφέας πελάγεις ἀμφιχανέος ἀπορέουσαι § ὅκη καθορμίσονται || παρὰ τὸν Σίσιθρον, ἐπίσω κομίζονται, καὶ ἐπ' αὐτὴν ἕτεραι. ** ὡς δὲ τῇσι †† τρίτῃσιν ἐτύχειν, ἀπίκατο 88 γὰρ δὴ πηλοῦ κατάπλεοι τοὺς ταρσοὺς, θεοί μιν |||| ἐξ ἀνθρώπων ἀφανίζουσι, τὸ δὲ πλοῖον ἐν ̓Αρμενίῃ περίαπτα ξύλων ἀλεξιφάρμακα καὶ τοῖσιν ἐπιχωρίοις παρείχετο.

spired by God. Upon the third day after the cessation of the rain Sisithrus sent out birds, by way of experiment, that he might judge whether the food had subsided. But the birds passing over an unbounded sea, without finding any place of rest, returned again to Sisithrus. This he repeated with other birds. And when upon the third trial he succeeded, for the birds then returned with their feet stained with mud, the gods translated him from among men. With respect to the vessel, which yet remains in Armenia, it is a custom of the inhabitants to form bracelets and amulets of its wood.Syncel. Chron. 38.—Εuseb. Præp. Evan. lib. 9. Euseb. Chron. 5. 8.

[blocks in formation]

τιν, ἤδη τε άσσον εἶναι τοῦ εὐρανοῦ. καὶ τοὺς ἀνέμους θεοῖσι βωθέοντας* ἀνατρέψαι περὶ αὐτοῖσι τὸ μηχάνημα, τοῦ δὴ τὰ ἐρείπια + λέγεσθαι Βαβυλῶνα. τέως δὲ ὄντας ὁμογλώσσους ἐκ θεῶν πολύθρον † φωνὴν ἐνέγκασθαι μετὰ δὲ Κρόνῳ καὶ Τιτῆνι | συστῆναι πόλεμον. ὁ δὲ τόπος ἐν ᾧ πύργον ᾠκοδόμησαν, νῦν Βαβυλὼν καλείται, δια τὴν σύγχυσιν του περὶ τὴν διάλεκτων πρῶτον ἐναγρούς. Εβραῖοι γὰρ τὴν σύγχυσιν Βάβελ

καλοῦσι.

winds assisted the gods, and overthrew the work upon its contrivers: and its ruins are said to be still at Babylon : and the gods introduced a diversity of tongues among men, who till that time had all spoken the same language: and a war arose between Cronus and Titan. The place in which they built the tower is now called Babylon, on account of the confusion of the tongues; for confusion is by the Hebrews called Babel.

Euseb. Præp. Evan. lib. 9.Syncel. Chron. 44.—Euseb. Chron. 13.

• Θεοί εἰβοθέοντας MSS.

* Go. m.—πολύθρωον Go.-πολύπρου» Sc. § Α.—ἐνάγκασαι Go.—ἐνείκασθαι S.

† Sc.—ἐρίπια Go.

|| Sc.τί τινι Α.-Τιτάνι Go.

[blocks in formation]

The various readings to some of the following extracts would, if they were all given, exceed the text in size. I have selected those which appear to be most material.

σεν, ὅπως ἀπ' αὐτοῦ ἡ καταρίθμησις γίνεται τῶν Χαλ δαίων βασιλέων.

might commence with him.Syncel. Chron. 207.

OF THE DESTRUCTION OF THE JEWISH TEMPLE.

Τινὰ τρόπον πέμψας ἐπὶ He (Nabopollasar) sent his son

τὴν Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ τὴν ἡμετέραν γῆν τὸν υἱὸν τὸν ἑαυτοῦ Ναβουχοδονόσορον μετὰ πολλῆς δυνάμεως, ἐπείδηπερ ἀφεστῶτας αὐτοὺς ἐπύθετο πάντων ἐκράτησε, καὶ τὸν ναὸν ἐνέπρησε τὸν ἐν Ἱεροσολύμοις, ὅλως τε πάντα τὸν παρ' ἡμῶν λαὸν ἀναστήσας, εἰς Βαβυλῶνα μετώκισεν. συνέβη δὲ καὶ τὴν πόλιν ἐρημωθῆναι χρόνον ἔτων ἑβδομήκοντα, μέχρι Κύρου του Περσῶν βασιλέως, κρατῆσαι δὲ (φησί) τὸν Βαβυλώνιον Αἰγύπτου, Συρίας, Φοινίκης, Αραβίας, πάντας δὲ ὑπερβαλλόμενον ταῖς πράξεσι τοὺς πρὸ αὐτοῦ Χαλδαίων καὶ Βαβυλωνίων βεβασιλευκότας.

Nabuchodonosor with a great army against Egypt, and against Judea, upon his being informed that they had revolted from him ; and by that means he subdued them all, and set fire to the temple that was at Jerusalem ; and removed our people entirely out of their own country, and transferred them to Babylon, and our city remained in a state of desolation during the interval of seventy years, until the days of Cyrus king of Persia. (He then says, that) this Babylonian king conquered Egypt, and Syria, and Phoenicia, and Arabia, and exceeded in his exploits all that had reigned before him in Babylon and Chaldæa. Joseph. contr. Appion. lib. 1. c. 19.

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »