Imágenes de páginas
PDF
EPUB

OF THE ATLANTIC ISLAND:

FROM MARCELLUS.

ΟΤΙ μὲν ἐγένετο τοιαύτη τις νῆσος καὶ τηλικαύτη, δηλοῦσί τινες τῶν ἱστοροῦντων τὰ περὶ τῆς ἔξω θαλάττης. Εἶναι γὰρ καὶ ἐν τοῖς αὐτῶν χρόνοις μὲν ἑπτὰ νήσους ἐν ἐκείνῳ τῷ πελάγει Περσεφόνης ἱερὰς, τρεῖς δὲ ἄλλας ἀπλέτους, τὴν μὲν Πλουτῶνος, τὴν δὲ ̓Αμμῶνος, μέσην δὲ τούτων ἄλλην Ποσει δῶνος, χιλίων σταδίων τὸ μέγεθος. Καὶ τοὺς οἰκοῦντας ἐν αὐτῇ μνήμην τῶν προγόνων διασώζειν περὶ τῆς ̓Ατλάντιδος ὄντως γενομένης ἐκεῖ νήσου παμμεγαθεστάτης, ἣν ἐπὶ πολλὰς περ ριόδους δυνάστευσαι πάσων τῶν ἐν ̓Ατλαντικῷ πελάγει νήσων. Ταῦτα μὲν οὖν ὁ Μάρκελλος ἐν τοῖς Αἰθιοπικοῖς γέγραφεν.

THAT such and so great an island formerly existed is recorded by some of the historians who have treated of the concerns of the outward sea. For they say that in their times there were seven islands situated in that sea which were sacred to Persephone, and three others of an immense magnitude one of which was consecrated to Pluto, another to Ammon, and that which was situated between them to Poseidon; the size of this last was no less than a thousand stadia. The inhabitants of this island preserved a tradition handed down from their ancestors concerning the existence of the Atlantic island of a prodigious magnitude, which had really existed in those seas; and which, during a long period of time, governed all the islands in the Atlantic ocean. Such is the relation of Marcellus in his Ethiopian history.Proc. in Tim.

Η Η

PANCHEAN FRAGMENTS:

FROM EUEMERUS.

ΕΥΗΜΕΡΟΣ μὲν οὖν, φίλος γεγονὼς Κασσάνδρου βασιλέως, καὶ διὰ τοῦτον ἠναγκασμένος τελεῖν βασιλικάς τινας χρείας καὶ μεγάλας ἀποδημίας, φησίν, εκτοπισθῆναι κατὰ τὴν μεσημβρίαν εἰς τὸν Ωκεανόν. ἐκπλεύσαντα καὶ αὐτὸν ἐκ τῆς Εὐδαίμονος Αραβίας, ποιήσασθαι τὸν πλοῦν δι' Ὠκεανοῦ πλείους ἡμέρας, καὶ προσενεχθῆναι νήσοις περ λαγίαις· * ὧν μίαν ὑπερέχειν + τὴν ὀνομαζομένην Πάγχαιαν ἐν ᾗ τεθεᾶσθαι τοὺς ἐνοικοῦντας Παγχαίους εὐσεβείᾳ διαφέροντας καὶ τοὺς θεοὺς τις μῶντας μεγαλοπρεπεστάταις θυσίαις, καὶ ἀναθήμασιν ἀξιολόγοις ἀργυροῖς τε καὶ χρυσοῖς. Εἶναι δὲ τὴν νῆσον ἱερὰν θεῶν, καὶ ἕτερα πλείω

* ὑπάρχειν.

ΕυEMERUS (the historian) was a favourite of Cassander the king, and being upon that account constrained by his master to undertake some useful as well as extensive voyage of discovery he says, That he travelled southwards to the Ocean, and having sailed from Arabia Felix stood out to sea several days, and continued his course among the islands of that sea; one of which far exceeded the rest in magnitude, and this was called Panchæa. He observes that the Panchæans who inhabited it were singular for their piety, honoring the Gods with magnificent sacrifices and superb offerings of silver and gold. He says moreover that the island was consecrated to the Gods, and mentions several other remarkable circumstances relative to its antiquity and the richness of the arts

† πλαγίαις St.-Qy. transversely among the islands.

θαυμαζόμενα κατά τε τὴν ἀρχαιότητα καὶ τὴν τῆς και τασκευῆς πολυτεχνίαν. περὶ ὧν τὰ κατὰ μέρος ἐν ταῖς πρὸ ταύτης βίβλοις ἀναγεγράφαμεν. Εἶναι δ ̓ ἐν αὐτῇ κατά τινα λόφον ὑψηλὸν καθ ̓ ὑπερβολὴν ἱερὸν Διὸς Τριφυλαίου, καθιδρυμένον ὑπ' αὐτοῦ καθ ̓ ὃν καιρὸν ἐβασίλευσε τῆς οἰκουμένης ἁπάσης, ἔτι κατὰ ἀνθρώπους ὤν. Ἐν τούτῳ τῷ ἱερῷ στήλην εἶναι χρυσῆν, ἐν ᾖ τοῖς Παγχαίοις γράμμασιν ὑπάρχειν γεγραμμένας τάς τε Οὐρανοῦ καὶ Κρόνου καὶ Διὸς πράξεις κεφαλαιωδῶς.

Μετὰ ταῦτα φησὶ πρῶτον Οὐρανὸν βασιλέα γεγονέναι, ἐπιεικῇ τινα ἄνδρα καὶ εὐεργετην, καὶ τῆς τῶν ἄστρων κινήσεως ἐπιστήμονα· ὃν καὶ πρῶτον θυσίαις τιμῆσαι τοὺς οὐρανίους θεούς· διὸ καὶ Οὐρανὸν προσαγορευθῆναι. Υιους δ αὐτῷ γενέσθαι ἀπὸ γυναικὸς Ἑστίας, Πᾶνα και Κρονον θυγατέρας δὲ, Ῥέαν καὶ Δήμητραν. Κρόνον δὲ βασιλεῦσαι μετ' Οὐρανὸν, καὶ γήματα Ῥεάν γεννῆσαι Δία καὶ Ἥραν καὶ Ποσειδῶνα. Τὸν δέ Δία διαδεξάμενον τὴν βασιλείαν τοῦ Κρόνου, γῆμαι Ἥραν καὶ Δήμητραν καὶ Θέμιν ἐξ ὧν παῖδας ποιήσασθαι, Κούρητας

displayed in its institutions and services: some of which we have in part detailed in the books preceding this. He relates also that upon the brow of a certain very high mountain in it there was a temple of the Triphylæan Zeus, founded by him at the time he ruled over all the habitable world whilst he was yet resident amongst men. In this temple stood a golden column on which was inscribed in the Panchæan characters a regular history of the actions of Ouranus and Cronus and Zeus.

In a subsequent part of his work he relates that the first king was Ouranus, a man renowned for justice and benevolence, and well conversant with the motions of the stars : and that he was the first who honored the Heavenly Gods with sacrifices upon which account he was called Ouranus (Heaven). He had two sons by his wife Hestia who were called Pan and Cronus ; and daughters Rhea and Demetra. And Cronus reigned after Ouranus; and he married Rhea, and had by her Zeus, and Hera, and Poseidon. And when Zeus succeeded to the kingdom of Cronus he married Hera, and Demetra, and Themis, by whom he had children ; by the first the Curetes ; Persephone

μὲν ἀπὸ τῆς πρώτης, Περσε- by the second; and Athena by the third. He went to Babylon where he was hospitably received by Belus; and afterwards passed over to the island of Panchæa which lies in the Ocean, where he erected an altar to Ouranus his forefather. From thence he went into Syria to Cassius who was then the ruler of that country, from whom Mount Cassius receives its name. Passing thence into Cilicia he conquered Cilix the governor of those parts; and having travelled through many other nations he was honored by all and universally acknowledged as a God.-Diod. Sic. Ecl. 681. cited by Euseb. Præp. Evan. II.

φόνην δὲ ἐκ τῆς δευτέρας, ̓Αθηνῶν δὲ ἀπὸ τῆς τρίτης. Ελθόντα δὲ εἰς Βαβυλῶνα, ἐπιξενωθῆναι Βήλῳ καὶ μετὰ ταῦτα εἰς τὴν Πάγχαιαν νῆσον πρὸς Ωκεανῷ κειμένην παραγενόμενον, Οὐρανοῦ τοῦ ἰδίου προπάτορος βωμὸν ἱδρύσασθαι. Κακείθεν διὰ Συρίας ἐλθεῖν πρὸς τὸν τότε δυνάστην Κάσσιον· ἐξ οὗ καὶ τὸ Κάσσιον ὅρος. Ελθόντα δὲ εἰς Κιλικίαν πολέμῳ νικήσαι Κίλικα του πάρχην, καὶ ἄλλα δὲ πλείστα ἔθνη ἐπελθόντα, παρ' ἅπασι τιμησθῆναι, καὶ θεὸν ἀναγορευθῆναι.

« AnteriorContinuar »