Imágenes de páginas
PDF
EPUB

great seal of King John is annexed, nearly the size of the deed. It appears that Elizabeth de Stanton was prioress of this abbey, in King John's time; her tombstone is now extant in the old burial ground of the priory, and in clear distinct preservation. The inscription is thus expressed, in large letters of the old Anglo-Saxon character, near the edge:

« Here lyes Elizabeth de Stanton Prioress of this Abbey
“ Sweete Jesus have mercie upon her Soul.”

She was aunt to Robin Hood (so called); which name was assumed by the Earl of Huntingdon. His conduct (according to the manner of those times, when the barons disputed the king's authority) having excited rogal indignation, he fled to Kirk-Leas, and sought the protection of his aunt in that abbey, where he lay concealed. Some time after he died there, and was buried on the side the castle hill in the Park. The figures of him and his three chief companions-Little John-Will Scarlet

and Midge, the miller's son, dressed in the martial habits of that time, still form a beautiful ornament at one end of the hall at Kirk-Leas: the walls of which are enriched with the arms in relief of the various ancestors who succeeded each other.

Robin Hood's grave was discovered by Sir John Armytage, in the year 1755, as they were removing earth to form a new road near the castle hill in the present Park, being a part of the alteration he made of the old grounds.

The tomb-stone was entire, with an epitaph on a long blue slab (nearly the size of that remarkable long one in the passage-cloister of Westminster--but his aunt's somewhat less than his), describing his title, change of name, and great skill in archery. The river ealder, now famous for its navigation, runs with a fine stream down the valley below.

.: Robin Hood's EPITAPH.
Hear undernead dis laitl stean
Jaiz robert earl of huntingtun
nea arcir ver az hie sae geud
an pipl kauld im Robin Heud
sick utlawz as hi an is men
vil England nivir si agen.
obiit 24 kal. dekembris, 1247.

R. G.

OSSIAN. FIN-MAC-Coul is a personage, who with the other heroes of Ossian, was very familiar to the historians, and poets of Scotland, during the age of Sir David Lyndsay, and during some centuries before. They were mentioned by Barber, in 1375; by Holland, in his Houlat, 1453 : by Bishop Douglas, in his Palice of Honour ; by the historians Boece, and Lesley; and even by Colvil, in his Whig's Supplication, 1681. From all those premises, it follows, that neither of the contending parties, about the genuineness of Ossian, are altogether right. The chronology of Hanmer, Macpherson, and their followers, is most egregiously erroneous. On the other hand, those who insist on the forgery of Ossian's Poems by Macpherson and on the recentness of Ossian, argue against facts, which cannot be contradicted. Gawin Douglas, in his Palice of Honour mentions

« Gret gow Mac Morne, and Fin-Mac-Coul, and how
« They ruld be goddis, in Ireland, as they say."

· Gow Mac Morne is Gaul, the son of Morni ; Gow being the Scoto-Saxon pronunciation of Gaul. If we follow the learned bishop to Ireland, we shall discover “ the genealogy of Fin-Erin, or Fin-Mac Coyl.” In the Rev. Doctor Hanmer's Chronicle, p. 24. " The Danes of the line of Fin-Erin, that came out of Denmarke, were these : David, the king's sonne, who had to his sonne borne, in Ireland, Dewre Dove, who had foure sonnes, Cowrry, Boyrkene, Fyagh, and Oghe; Boyrkene had a sonne called Garrenisio ; and Con-Caghmore was his sonne, Con had a sonne named Ferrelagh ; and he had a sonne called Irenmore; this Jrenmore had to his sonne Coylie-Negoe ; and he had a sonne called, Fin-Fa, alias Fin Mac Coyle; and he had a sonne called Oshen; and he had a sonne called Osker. This Oshen lived An. Dom. 432, in the dayes of St. Patrick, unto whom he made a relation of many things before going. and was by him baptized, being of the age of sevenscore years." Such is the egregious fable of Dr. Hanmer! There were no Danes, in that age: there were no Danish rovers, or sea-kings till almost four centuries had elapsed after this epoch: yet, is this passage curious, as it contains so many characters, who have become of late, so very famous, and familiar to us. It is true, indeed,

that Ossian, and his heroes, are always connected with the Danes ; the Danes of Ireland : but, the true epoch of the arrival of the Danish sea-kings, in that island, is the begining of the ninth century; as we know from Ware, and Usher: of consequence, in fair discussion, the story of Ossian, and his heroes, cannot back beyond the ninth century : neither can poems, which are chiefly founded on that story, be older than the events, which compose that story. But, we find, in fact, that several of the heroes of Ossian were mentioned by our historians, and poets, for centuries before Macphersou was born; and Ossian, and his heroes, are, to this day, interwoven into the topography of Scotland, and the traditions of the country.

CRIM-CON.
A DIALOGUE BETWEEN SORROW AND REASON.

Addressed to Lord Borringdon.

Sorrow. A young fellow has stolen my wife.

Reason. Young men are prone to that species of robbery. I am sorry to observe that in this age I have very little influence over the mind of the youth of both sexes ; I wish I may have some influence over your's at present, for I see you are very much affected. You must consider this matter. Was she young and handsome?

Sorrow. Both.

Reason. Two great temptations. You married her for her beauty?

Sorrow. I did.

Reason. You should have reflected, that the season of youth and beauty is short, and that both fly off together: the woman that won your affectious, was sensible, no doubt, that she could win those of another; and some of that frail sex are as ambitious of lovers after they have entered into the married state as before it. Was she fond of dress ?

Sorrow. Passionately; she would spend -hours toge. ther at her toilet.

Reason Every time she looked in her glass, she thought she saw the face of an angel in it, and perhaps she thought that an angel ought not to employ her time in domestic affairs. Was she fond of Romancesa

Sorrow. She would sit up all night reading them.

Reason. Then of course she slept all day? .
Sorrow. A considerable part of it.
Reason. Then, as to her temper?
Sorrow. Capricious.
Reason.. Extravagant?
Sorrow. My purse was at her command.
Reasori. And she exhausted it ?
Sorrow. Frequently.

Reason. Now let us cast up the account, and see what you have lost, and what you have gained. In the first place you married a woman for her beauty, a short-lived Flower; and she married you for your wealth, which could scarce gratify her vanity and extravagance; you thought you took an angel to your arms; but the result has proved that there are fallen angels. Instead of consulting your happiness, she poisoned it: instead of pouring the balm of consolation into your mind when it was afficted, she poured a torrent of words into your ears: she consulted 'her glass oftener than she consulted your countenance; her nights were spent in reading romances, so that her head was filled with imaginary adventures, and heroes that never existed : such a defenceless castle was easily besieged. Why, if you view all this with an indifferent eye, instead of a loss, you have gained. If a physician cured you of a tertian fever, you would ree ward him with thanks and money, and what should be the reward of that physician who has rid you of a quotidian fever : Your mind will be no longer distracted with the caprices of a woman, whose teinper was not even to be regulated by the weathercock, and whose tongue would run for hours together without winding up; you will be no longer besiged by a train of milliners and perfumers. Little you know how much you are indebted to him that carried off such a disease. If he was your friend pity him; if he was your enemy rejoice. You are now restored to your health, and a little time and reflection will restore you to your senses.

Sorrow. I can't restrain my tears.

Reason. If carried away by force, forgive her; but if willingly?

Surrow. Willingly: she stole off with her gallant in the dead of night.

Reason. Many a man would pray for such a night, and hail the annual return of it with feasting and music.

Sorrow. My unhappy wife went off willingly.

Reason. If she loved you, she would not have done 10: how then can you weep for a woman that is unwor. thy of your affection ?

Sorrow. My unhappy wife !

Reason. Truly she will be unhappy, and he that stole her more so: repentance quickly treads on the heels of unlawful appetite. But you should remember, that this is an injury kings could not eseape : for Masinissa stole away the wife of Syphax, and Herod stole away the wife of Philip, and Menelaus had two wives, and they were both stolen.

[ocr errors]

.. MR. WHITFIELD. MR. Whitfield's eloquence was of a peculiar cast, and well adapted to his auditory, as his figures were drawn from sources within the reach of their understanding, and frequently from the circumstances of the moment. The application was often very happy, and sometimes rose to the true sublime: for he was a man of warm imagination, and not wholly devoid of taste. On his first visit to Scotland, he was received in Edinburgh with a kind of frantic joy, by a large body of the citizens. An unhappy man, who had forfeited his life to the offended laws of his country, was to be executed the day after his arrival. Mr. Whitfield mingled with the throng, and seemed highly pleased with the solemnity and decorum with which the most awful scene in human nature was conducted. His appearance, however, drew the eyes of all around him, and raised a variety of opinions as to the motivss which led him to join in the crowd. The next day, being Sunday, he preached to a large body of men, women, and children, in a field near the city. In the course of his sermon, he adverted to the execution which had taken place the preceding day. “I know,” said he, “ that many of you will find it difficult to reconcile my appearance yesterday with my character. Many of you, I know, will say, that my moments would have been better employed in praying for the unhappy man, than in attending him to the fatal tree: and that, perhaps, curiosity was the only cause that converted me into a spectator on that occasion : but those who ascribe that uncharitable motive to me are under a mistake. I witnessed the conduct of almost every one present on

« AnteriorContinuar »