Imágenes de páginas

from others

s e gurne I RISE I later writes bas ei. Ee MURE 125 its anomates, viac - memer, Min themselves aree rest. Dus je niet among the Deizeis E 211 ZIOS et which require s de riserat at 16 nav Dot be creased ad ranei. Ja je 1 W be ocieta: but every ague jas vise In imprurnieties anei sro V IS DIE turi the lesiogte 3 SICHER CHE

As bagage ** 2 juning tez moi. Words of secesy rummun ie e tale fore tå var : mui Th 10 ve 1Sred by any TSIE REIS Ms lave va da with za reci. ve 100 e le To Caso 22

wundis moer . 2ne then seguros e I Ti mi ima jarg e vai zuei 1 1 znate se ja பricanEE 1 ES. 5 12 டை le வாய் je vis scene i 1 m

2 eive मा वाम ग VIE REL are * अष्टा alarai - Te me I le ters an e must a 1ERanee

eta bea ce mí meerei. mii lep ferest is wat dit die ame wund. TV diant est immacanos.

Fism IIS nuran onnear... Xe ni great per le im stanica i de ane pin isci

je serai 1 p juvon, mut less ferest. 23. micuri mr ivm

[merged small][ocr errors][merged small]

of every nation, which perplexes or destroys anàlogy, and produces anomalous formations, which, being once incorporated, can never be afterward dismissed or reformed.

Of this kind are the derivatives length from long, strength from strong, darling from dear, breadth from broad, from dry, drought, and from high, height, which Milton, in zeal for analogy, writes highth: Quid te exempta juvat spinis de pluribus una ? to change all would be too much, and to change one is nothing.

This uncertainty is most frequent in the vowels, which are so capriciously pronounced, and so differently modified, by accident or affectation, not only in every province, but in every mouth, that to them, as is well known to etymologists, little regard is to be shewn in the deduction of one language from another.

Such defects are not errours in orthography, but spots of barbarity impressed so deep in the English language, that criticism can never wash them away : these, therefore, must be permitted to remain untouched ; but many words have likewise been altered by accident, or depraved by ignorance, as the pronunciation of the vulgar has been weakly followed ; and some still continue to be variously written, as authors differ in their care or skill: of these it was proper to enquire the true orthography, which I have always considered as depending on their derivation, and have therefore referred them to their original languages: thus I write enchant, enchantment, enchanter, after the French, and incantation after the Latin ; thus entire is chosen rather than

entire, because it passed to as we free de La ?. teger, but from the Fresc .

Of many words it is difcat de St Ti e were immediately received from se La r se French, since at the tisse shes se ta sin France, we had Latin Service 3 c

s It is, however, By ocenion that e Fieme pe nerally supplied us; for we are se LSI miris. among the terms of deze

rin French; but many France et TT from Latin Even in sods

o rent, I have beca ta s formity to casto:

Inter a nur berless zaidi. Kar - T. and receipt. fam :: Ses risative varias frase 22 7 22!:planation roped.

D T I Some wabistica ina 1 power, are used tast

rs able rass ics 2 1 பட்ட - * sope : feud fich 2. maT STI : I 15 sometimes aserted in

r them unda ette in 112T DI 1 m.

Is eaanising te ri té a área word, the mode d e vie in the series of the E . 1 1 :31 as that to ask I P. Is ta the preference Is 1 2 every setba kis ces az a reader was balance 3 . cin ema us: but this questa * 3*287 20.11 . br reputed a berezi ng: bottom rom "***

upon greater things, have thought little on .sounds and derivations; some, knowing in the ancient tongues, have neglected those in which our words are commonly to be sought. Thus Hammond writes fecibleness for feasibleness, because I suppose he imagined it derived immediately from the Latin ; and some words, such as dependant, dependent; dependance, dependence, vary their final syllable, as one or other language is present to the writer.

In this part of the work, where caprice has long wantoned without control, and vanity sought praise by petty reformation, I have endeavoured to proceed with a scholar's reverence for antiquity, and a grammarian's regard to the genius of our tongue. I have attempted few alterations, and among those few, perhaps the greater part is from the modern to the ancient practice; and I hope I may be allowed to recommend to those, whose thoughts have been perhaps employed too anxiously on verbal singularities, not to disturb, upon narrow views, or for minute propriety, the orthography of their fathers. It has been asserted, that for the law to be known, is of more importance than to be right. “ Change,” says Hooker, " is not made without inconvenience, even from worse to better.” There is in constancy and stability a general and lasting advantage, which will always overbalance the slow improvements of gradual correction. Much less ought our written language to comply with the corruptions of oral utterance, or copy that which every variation of time or place makes different from itself, and imitate those changes, which will again be changed, while imitation is employed in observing them.


does not riceat fan a munn i SA obots im MCI met Ta bascos:

r c m mu je suis tange: mi re se imeriu mi NE. I a DC Tesis I mis s i that Dr EY SE 2:17 LL LL241 terciare 21 A LCOL La S L TIE instri: , mi uris ne te w妻:

ITE Tina Eige: be as nc a T. ani 2121 SVE TO E permane: tie IMSS


e Es e C ..133 LIT neglected sie

r un. The me des be ring a 2 m de Che IER stile Ersmens je innet. I e cent is uncet ins MHE TITLİ mi difer Sie sind in de anca e ris: a n je m estou 12 m 2 marad a : IE a 1 . 11 min .. ITL

ha ni cle மாட்டா க = Eria பர் if that it sees minei S1 TILnate coser soms le due sit i ja

hie is

die கர் பார் sige firstam wris, sier Erumu..? les

be divided MLS mi

A D mitive pri i vina z je zat in na to x Engint 92: IIS CU

T Iகன்பாக, வட்டக் காட்EL கர் காட்டப்பட்ட tbough creads a she Las

« AnteriorContinuar »