Je vins mais je cachai ma race et mon pays. Dieu tient le cœur des rois entre ses mains puissantes; Il m'observa long-temps dans 2 un sombre silence; Hélas! durant ces jours de joie et de festins, Et de Jérusalem l'herbe cache les murs! -6 Sion, repaire affreux de reptiles impurs, Voit de son temple saint les pierres dispersées: Elise. N'avez-vous point au roi confié vos ennuis ? ▾ Esther. Le roi, jusqu'à ce jour, ignore qui je suis. Celui par qui le ciel règle ma destinée, Sur ce secret encor tient ma langue enchaînée.* 1 My poor favour. attractions. 2 in mysterious silence. 3 turned the scales in my 4 the better to show. 5 is seated in the (royal) purple. 6 resort. 7 troubles. Le roi, &c. Esther had not shewed her people nor her kindred, for Mordecai had charged her that she should not show it.-Chap. ii. 10. Elise. Mardochée? Hé! peut-il approcher de ces lieux ? 1 Esther. Son amitié pour moi le rend ingénieux, J'ai découvert au roi les sanglantes pratiques 3 A rempli ce palais de filles de Sion: Jeunes et tendres fleurs, par le sort agitées, 4 Je mets à les former mon étude et mes soins Et c'est là que, 5 fuyant l'orgueil du diadême. ; 6 Lasse de vains honneurs, et me cherchant moi-même ; ́ Aux pieds de l'éternel je viens m'humilier, 8 Et goûter le plaisir de me faire oublier. Mais à tous les Persans je cache leurs familles. Il faut les appeler. Venez, venez, mes filles, De l'antique Jacob jeune postérité. 1 Are conveyed to me in a thousand ways. 2 welfare. 3 murderous designs. 4 6 5 I devote all my care and attention to their training. the pomp of royalty. setting aside weary. 7 retiring within myself. myself to be forgotten. J'ai découvert, &c. In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, of those which kept the door, were wroth, and thought to lay hands on the king Ahasuerus. And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.- Esther, ii. 21. The young Hebrew attendants of the Queen are here summoned into her presence, and they mourn together in plaintive strains over the misfortunes of their country. Whilst thus engaged, they are interrupted by the entrance of Mordecai, the uncle of Esther, who brings them frightful tidings. ESTHER, ELISE, LE CHŒUR. Une Israélite, (chantant derrière le théâtre.) Une autre. J'en reconnais les agréables sons: C'est la reine. Toutes deux. Courons, mes sœurs, obéissons. La reine nous appelle : Allons, rangeons-nous auprès d'elle. Tout le choeur, (entrant sur la scène.) Allons, rangeons-nous auprès d'elle. 1 Elise. Ciel, quel nombreux 1 essaim d'innocentes beautés S'offre à mes yeux en foule, et sort de tous côtés! Quelle aimable pudeur sur leur visage est peinte! Prospérez, cher espoir d'une nation sainte. 2 Puissent jusques au ciel vos soupirs innocens Monter comme l'odeur d'un agréable encens! Que Dieu jette sur vous des regards pacifiques! Esther. Mes filles, chantez-nous quelqu'un de ces cantiques 3 Où vos voix, si souvent se mêlant à mes pleurs, De la triste Sion célèbrent les malheurs. Une Israelite, (chante seule.) Déplorable Sion, qu'as-tu fait de ta gloire ? Tu n'es plus que poussière; et de cette grandeur Jusqu'aux enfers maintenant abaissée,? Puissé-je demeurer sans voix, 3 Si dans mes chants ta douleur retracée 4 O rives du Jourdain! ô champs aimés des cieux! Par cent miracles signalées! Du doux pays de nos aïeux Une Israélite, (seule.) Quand verrai-je, ô Sion! relever tes ramparts, Quand verrai-je de toutes parts O rives du Jourdain! ô champs aimés des cieux! Serons-nous toujours exilées ? SCENES III. ET IV. Mordecai apprises Queen Esther of the cruel edict which Aman extorted from the king for the massacre of all the Jews in his dominions, 3 let 1 Remembrance. 2 now cast down to the lowest depths. battlements. 5 lofty and impresses upon her the duty of declaring to him her origin and her nation. He at last prevails upon her to venture into the king's presence, notwithstanding the severe punishment which awaits any one who dares to approach him without being previously called. ESTHER, MARDOCHEE, ELISE, LE CHŒUR. Esther. Quel profane en ce lieu s'ose avancer vers nous ? A donc conduit vos pas et caché votre entrée ? Mardochée. O reine infortunée ! Ó d'un peuple innocent barbare destinée! Lisez, lisez l'arrêt détestable, cruel.... Nous sommes tous perdus, et c'est fait d'Israël ! 3 Esther. Juste ciel! tout mon sang dans mes veines se glace? Mardochée. On doit de tous les Juifs exterminer la race. Au sanguinaire Aman nous sommes tous livrés. 5 Les glaives, les couteaux sont déjà préparés: Toute la nation à la fois est proscrite. Aman, l'impie Aman, race d'Amalécite, 6 A pour ce coup funeste armé tout son crédit; 7 8 Prévenu contre nous par cette bouche impure, 1 Sackcloth. 2 ashes. 3 it is all over with Israel. 4 they are going. 5 swords. 6 (great enemies of the Jews.) 7 exerted all his influence. 8 prejudiced against us. * Mais d'où vient, &c. When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes and put on sackcloth with ashes.-iv, 1. |