Imágenes de páginas
PDF
EPUB

IMPROVISO TRANSLATION Of the following Distich on the Duke of Modena's & running away from the Comet in 1742 or 1743. SE al venir vostro i principi se n' vanno Deh venga Ogmi di —— durate un anno. IF at your coming princes disappear, Comets' come ev'ry day and stay a year.

[ocr errors]

IMPROVISO TRANSLATION
Of the following
Lines of M. BEN SERADE a son Lyo.

THEATRE des ris, et des pleurs,
Lit! ou je mais, et Ou je meurs,
Tu nous fais voir comment voisins,
Sont nos plaisirs, et nos chagrins.

IN bed we laugh, in bed we cry,
And born in bed, in bed we die;
The near approach a bed may show
Of human bliss to human woe.

EPITAPH for Mr. HOGARTIA,

THE hand of him here torpid lies,
That drew th’ essential form of grace;

Here clos'd in death th' attentive eyes,
That saw the manners in the face.

TRAN SLATION

Of the following Lines written under a Print representing Persons skaiting, SUR un mince chrystal Thyver conduit leurs pas, Le précipice est Sous la glace: Telle est de nos plaisirs la legere surface: Glissez, mortels; n appuyez pas. O’ER ice the rapid skaiter flies, With sport above, and death below ; Where mischief lurks in gay disguise, Thus lightly touch and quickly go.

IMPROMPTU TRANSLATION
OF THE SA AI E.
O'ER crackling ice, o'er gulphs profound,
With nimble glide the skaiters play;
O'er treach rous Pleasure's flow'ry ground
Thus lightly skim, and haste away.

To Mrs. THRALE,
On her completing her thirty-fifth Year.

An IMPROMPTU.
OFT in danger, yet alive,
We are come to thirty-five;
Long may better years arrive,
Better years than thirty-five!
Could philosophers contrive
Life to stop at thirty-five,
Time his hours should never drive
O'er the bounds of thirty-five.

A A 3 IIigh

High to Soar, and deep to dive,
Nature gives at thirty-five.
Ladies, stock and tend your hive,
Trifle not at thirty-five;
For, howe'er we boast and strive,
Life declines from thirty-five.
He that ever hopes to thrive'
Must begin by thirty-five ;
And all who wisely wish to wive
Must look on Thrale at thirty-five.

[ocr errors]
[ocr errors]

IMPROMPTU TRANSLATION Of an AIR in the CLEMENZA DE TITO of METASTAs Io, beginning,

Deh se piacermi vuoi.”

Wou LD you hope to gain my heart,
Bid your teasing doubts depart;
He, who blindly trusts, will find
Faith from ev’ry gen’rous mind:
He, who still expects deceit,
Only teaches how to cheat.

[ocr errors]

Of a SPEECH of AQUILEIO in the ADRIA No of METAst Asso, beginning “ Tu che in Corse invechiasti.”

GROWN old in courts, thou surely art not one
Who keeps the rigid rules of antient honour;
Well skill'd to soothe a foe with looks of kindness,
To sink the fatal precipice before him,
And then lament his fall with seeming friendship :
Open to all, true only to thyself,
Thou know'st those arts which blast with envious
praise, *
Which aggravate a fault with feign'd excuses,
And drive discountenanc'd virtue from the throne;
That leave the blame of rigour to the prince,
And of his ev'ry gift usurp the merit;
That hide in seeming zeal a wicked purpose
And only build upon another's ruin. *

[ocr errors][merged small][ocr errors]

Ex alieno ingenio poeta, ex suo tantum versificator. * SCALIG. Poet.

Tolli TE concentum, Solymaeae tollite nymphae
Nil mortale loquor; coelum mihi carminis alta
Materies; poscunt gravius coelestia plectrum.
Muscosi fontes, sylvestria tecta valete,
Aonidesque Dea, et mendacis somnia Pindi:
Tu, mihi, qui flammâ movisti pectora Sancti
Siderea Isaiae, dignos accende furores!

Immatura calens rapitur per secula vates Sic Orsus—Qualis rerum mihi nascitur ordo' Virgo! virgo parit! felix radicibus arbor Jessa is surgit, mulcentesque aethera flores Coelestes lambunt animae, ramisque columba, Nuncia Sacra Dei, plaudentibus insidet alis. Nectareos rores, alimentaque mitia coelum Praebeat, et tacite foecundos irriget imbres. Huc, foedat quos lepra, urit quos febris, adeste, Dia falutares spirant medicamina rami; Hic requies fessis; non sacra saevit in umbra Wis Boreae gelida, aut rapidi violentia solis. Irrita vanescent prisca vestigia fraudis Justitiaoque manus pretio intemerata bilancem * This translation has been severely criticised by Dr. Wharton, in his edition of Pope, vol. i. p. 105. 8vo. 1797. It certainly contains some expressions that are not classical. Let it be remembered, however, that it was a college-exercise, performed

with great rapidity, and was at first praised beyond all supicion of defect. C.

Attollet

« AnteriorContinuar »