! IMPROVISO TRANSLATION Of the following Distich on the Duke of Modena's running away from the Comet in 1742 or 1743. SE al venir vostro i principi se n' vanno Lines of M. BENSERADE à son Lit. THEATRE des ris, et des pleurs, In bed we laugh, in bed we cry, EPITAPH for Mr. HOGARTIE THE hand of him here torpid lies, That saw the manners in the face.. TRANSLATION Of the following Lines written under a Print SUR un mince chrystal l'hyver conduit leurs pas, Telle est de nos plaisirs la legere surface: O'ER ice the rapid skaiter flies, With sport above, and death below; IMPROMPTU TRANSLATION OF THE SAME. O'ER crackling ice, o'er gulphs profound, To Mrs. THRALE, On her completing her thirty-fifth Year. Orr in danger, yet alive, Could philosophers contrive Time his hours should never drive O'er the bounds of thirty-five. High to soar, and deep to dive, For, howe'er we boast and strive, Must look on Thrale at thirty-five. IMPROMPTU TRANSLATION Of an AIR in the CLEMENZA DE TITO of METASTASIO, beginning, "Deh se piacermi vuoi." WOULD you hope to gain my heart, Bid your teasing doubts depart; TRANSLATION Of a SPEECH of AQUILEIO in the ADRIANO of METASTASIO, beginning "Tu che in Corte invechiasti." GROWN old in courts, thou surely art not one And then lament his fall with seeming friendship: Thou know'st those arts which blast with envious praise, Which aggravate a fault with feign'd excuses, And drive discountenanc'd virtue from the throne; i 1 ། POEMATA. MESSIA*. Ex alieno ingenio poeta, ex suo tantum versificator. SCALIG. Poet. TOLLITE Concentum, Solymææ tollite nymphæ Immatura calens rapitur per secula vates This translation has been severely criticised by Dr. Wharton, in his edition of Pope, vol. i. p. 105. 8vo. 1797. It certainly contains some expressions that are not classical. Let it be remembered, however, that it was a college-exercise, performed with great rapidity, and was at first praised beyond all supicion of defect. C. Attollet |