Imágenes de páginas

monsieur Remorse? What says Sir John Sack-andSugar 18 ? Jack, how agrees the devil and thee about thy soul, that thou soldest him on Good-friday last, for a cup of Madeira, and a cold capon's leg ?

P. Hen. Sir John stands to his word, the devil shall have his bargain; for he was never yet a breaker of proverbs, he will give the devil his due.

· Poins. Then art thou damned for keeping thy word with the devil.

P. Hen. Else he had been damned for cozening the devil.

Poins. But, my lads, my lads, to-morrow morning, by four o'clock, early at Gadshill: There are

18 After all the discussion about Falstaff's favourite beverage, here mentioned for the first time, it appears to have been the Spanish wine which we now call sherry. Falstaff expressly calls it sherris-sack, that is sack from Xeres. Sherry sack, so called from Xeres, a sea town of Corduba, in Spain, where that kind of * sack is made.'— Blount's Glossographia. It derives its name of sack probably from being a dry wine, vin sec. And it was anciently written seck. Your best sacke,' says Gervase Markham,

are of Seres in Spaine.'—Engl. Housewife. The difficulty about it has arisen from the later importation of sweet wines from Malaga, the Canaries, &c. which were at first called Malaga, or Canary sacks; sack being by that time considered as a name applicable to all white wines. I read in the reign of Henry VII. that no sweet wines were brought in to this reign but Malmsyes,' says Howell, in his Londinopolis, p. 103. And soon after, * Moreover no sacks were sold but Rumney, and that for medicine more than for drink, but now many kinds of sacks are known and used. One of the sweet wines still retaining the name of sack has thrown an obscurity over the original dry sack ; but if further proof were wanting, the following passage affords it abundantly: ‘But what I have spoken of mixing sugar with sack, must be understood of Sherrie sack, for to mix sugar with other wines, that in a common appellation are called sack, and are sweeter in taste, makes it unpleasant to the pallat, and fulsome to the taste.'--Venner's Via Recta ad Vitam longam, 1637. He afterwards carefully distinguishes Canarie wine of some termed a sacke, with this adjunct sweete; from the genuine sack. The reader will find a satisfactory article upon sack in the Glossary of Archdeacon Nares, to which I am much indebted on this as on other occasions.

pilgrims going to Canterbury with rich offerings, and traders riding to London with fat purses : I have visors 19 for

all, you
have horses for

yourselves ; Gadshill lies to-night in Rochester; I have bespoke supper to-morrow night in Eastcheap; we may do it as secure as sleep: If you will go, I will stuff your purses full of crowns; If you will not, tarry at home, and be hanged.

Fal. Hear me, Yedward; if I tarry at home, and go not, I'll hang you for going.

Poins. You will, chops ?
Fal. Hal, wilt thou make one!

P. Hen. Who, I rob? I a thief? not I, by my faith.

Fal. There's neither honesty, manhood, nor good fellowship in thee, nor thou camest not of the blood royal, if thou darest not stand for ten shillings 20.

P. Hen. Well, then once in my days I'll be a mad-cap.

Fal. Why, that's well said.
P. Hen. Well, come what will, I'll tarry at home.

Fal. By the Lord, I'll be a traitor then, when thou art king.

P. Hen. I care not.

Poins. Sir John, I pr’ythee, leave the prince and me alone; I will lay him down such reasons for this adventure, that he shall go.

Fal. Well, may'st thou have the spirit of persuasion, and he the ears of profiting, that what thou speakest may move, and what he hears may be believed, that the true prince may (for recreation sake) prove a false thief; for the poor abuses of the time want countenance. Farewell: you shall find me in Eastcheap.

19 Masks.

20 Falstaff is quibbling on the word royal. The real or royal was of the value of ten shillings.

21 !

[ocr errors]

P. Hen. Farewell, thou latter spring! Farewell All-hallown summer

[Exit FALSTAFF. Poins. Now, my good sweet honey lord, ride with us to-morrow; I have a jest to execute, that I cannot manage alone. Falstaff, Bardolph, Peto, and Gadshill 22, shall rob those men that we have already way-laid; yourself, and I, will not be there: and when they have the booty, if you and I do not rob them, cut this head from

my shoulders. P. Hen. But how shall we part with them in setting forth?

Poins. Why, we will set forth before or after them, and appoint them a place of meeting, wherein it is at our pleasure to fail; and then will they adventure upon the exploit themselves; which they shall have no sooner achieved, but we'll set upon them.

P. Hen. Ay, but, ’tis like, that they will know us, by our horses, by our habits, and by every other appointment, to be ourselve

Poins. Tut! our horses they shall not see, I'll tie them in the wood; our visors we will change, after we leave them; and, sirrah, I have cases of buckram for the nonce to immask our noted outward garments.

21 i. e. late summer. All 'hallown tide meaning All-saints, which festival is the first of November. The French have a proverbial phrase of the same import for a late summer. Esté de St. Martin, Martlemas summer.

22 The old copy reads Falstaff, Harvey, Rossil, and Gadshill. Theobald thinks that Harvey and Rossil might be the names of the actors who played the parts of Bardolph and Peto.

23 For the nonce signified for the purpose, for the occasion, for the once. Junius and Tooke, in their Etymology of Anon, led the way; and Mr. Gifford has since clearly explained its meaning. The editor of the new edition of Warton's History of English Poetry (vol. ii. p. 496), has shown that it is nothing more than a slight variation of the A.S. ‘for then anes'--' for then anis'-—' for then ones, or once. Similar inattention to this form of the prepositive article has produced the phrases ‘at the nale,' 'at the nend;' which have been transformed from ‘at than ale,' at than end.' VOL. V.




P. Hen. But, I doubt, they will be too hard for us.

Poins. Well, for two of them, I know them to be as true-bred cowards as ever turned back; and for the third, if he fight longer than he sees reason, I'll forswear arms. The virtue of this jest will be, the incomprehensible lies that this same fat rogue will tell us, when we meet at supper : how thirty, at least, he fought with; what wards, what blows, what extremities he endured; and, in the reproof 24 of this, lies the jest.

P. Hen. Well, I'll go with thee: provide us all things necessary, and meet me to-morrow night 25 in Eastcheap, there I'll sup. Farewell.

Poins. Farewell, my lord. [Exit Poins.

P. Hen. I know you all, and will a while uphold The unyok'd humour of your

idleness :
Yet herein will I imitate the sun;
Who doth permit the base contagious clouds 26
To smother up his beauty from the world,
That, when he please again to be himself,
Being wanted, he may be more wondered at,
By breaking through the foul and ugly mists
Of vapours, that did seem to strangle 27 him.
If all the year were playing holidays,

24 Reproof is confutation. To refate, to refell, to disallow, were ancient synonymes of to reprove. Thus in Cooper's Dictionary, 1584, ` Testes refutare' is rendered to 'reproove wit

25 We should read to-night, for the robbery was to be committed, according to Poins, ' to-morrow morning by four o'clock.' Shakspeare had forgotten what he had written at the beginning of this scene.'

• Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,-
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on bis celestial face.'

Shakspeare's 33d Sonnet. 27 Thus in Macbeth :

• And yet dark night strangles the travelling lamp.'

> nesses.'


To sport would be as tedious as to work;
But, when they seldom come, they wish’d-for come,
And nothing pleaseth but rare accidents.
So, when this loose behaviour I throw off,
And pay the debt I never promised,
By how much better than my word I am,
By so much shall I falsify men's hopes 28

And, like bright metal on a sullen 29 ground,
My reformation, glittering o'er my fault,
Shall show more goodly, and attract more eyes,
Than that which hath no foil to set it off.
I'll so offend, to make offence a skill;
Redeeming time, when men think least I will. [Exit.


The same.

Another Room in the Palace.


K. Hen. My blood hath been too cold and tem-

Unapt to stir at these indignities,
And you have found me; for, accordingly,
You tread upon my patience: but, be sure,
I will from henceforth rather be myself,
Mighty, and to be fear'd, than my condition,

28 Hopes is used simply for expectations, no uncommon use of the word even at the present day. 29 So in King Richard II. :

• The sullen passage of thy weary steps
Esteem a foil, wherein thou art to set

The precious jewel of thy home return.' | Condition is used for nature, disposition, as well as estate or fortune. It is so interpreted by Philips, in his World of Words. And we find it most frequently used in this sense by Shakspeare and his contemporaries.

« AnteriorContinuar »