Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

(eifrig). D, fordre!; rede! gebeut!

S. Findest du anders kinek redlichen Mann in mir, so wisse: Mein Vater, mein Oheim, alle meine Vorfahren waren es nicht minder! So wiffe noch mehr: Geschlechter, wie das meinige, giebt es zy Tausenden in Rom! -- Allu zu cius, fey von nun an dieser Römer Bundsgenosse! Seyes, und du wirst künftig gern gestehen: die Erde hat kein Volk, Das man sich minder zum Feinde und stärker zum Freunde wünschen soll!

A. (hastig); Leb woht! so jul (3⠀

S. (etwas erstaunt) Wohin?^%) and

[ocr errors]

A. Laß mich! Laß mich! Selbst an meinem Hoch seittage flieg' ich von dannen: lasse alle jene Habe, mit der Du mich so mild beschenktest, laß Ildegerden selbst zurück; will die Fluren der Eeltiberier durchstreifen: will überall laut rufen: Mit mir! init mir, meine Brüder! Zu den Fah nen eines Jünglings, den Göttern an Gestalt und Tugend åhnlich! Unüberwindlich in Wassen, doch- unübertrefflicher noch an Milde sund Edelmuth! So will ich rufen, und !“ kehr ich nicht mit tausend Reutern wenigstens binnen drei Tagen zurück, so mache mich das Schicksal eben so zum Spotte meines Landes, als es zur Zierde und zum Netter des deinigen dich erschuf *) (ab)'

•*) Er kehrte wirklich mit einem Trupp von 1400 Neutern wieder.

[ocr errors]

III.

Abhandelnde Schriftsteller.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Wie überhaupt den Griechen das Verdienst eigen war, die bisher zefftreuten, von Gelegenheit und Zufall abhängigen, mensch lichen Kenntnisse auf feste, wissenschaftliche Grundsäße zurückzus führen, und jeder gemeinschaftlichen Klaffe derselben Vollständigs keit und fyftematischen Zusammenhang zu ertheilen; so gebährt dieser Ruhm vorzüglich dem Ariftoteles (geb. zu Stagira, Olymp. 99.) dem nicht nur die philosophischen Disciplinen, sons dern auch Rhetorik und Poetik, ihre ursprüngliche Form verdane ken. Seine Rhetorik, aus der hier eine kleine Probe seines dogs matischen Vortrages mitgetheilt wird, ift die Grundlage der meis ften spätern Anweisungen zur Beredsamkeit geworden, und bleibt in jedem Betracht ein rühmliches Denkmahl feines philosophischen Scharffinns, und eins der vorzüglichsten Muster des lehrenden und beweisführenden Vortrages. Sein Unterricht verliert den Haupts zweck der eigentlichen Rednerkunft, die Ueberredung und Ueberzeus gung, nie aus den Augen; und darum ift es vornehmlich sein Ges fchäfte, die dazu dienlichen Mittel, besonders die Wirkung des Redners auf Eitten und Leidenschaften genau zu entwickeln. Und ob er gleich selbst nicht eigentlicher Rhetor war, so hat doch unter allen griechischen Lehrern der Redekunft keiner bie Grundsäge ders selben mit so tief eindringendem philosophischen Geiste untersucht. and gelehrt. In dieser Hinsicht vornehmlich sagt Cicero von ihm: Quis omnium doctior, quis acutior, quis in rebus vel invenien dis, vel iudicandis acrior Ariftotele fuit? Orator, c. 51. Das vornehmste Verdienst seiner dogmatischen Schreibart ift Brdcifion. Nachdem er im ersten Buche der Rhetorik von der Natur und Eis: theilung der Redekunft gehandelt hat, so geht er im zweiten die

Leidenschaften durch, deren genaue Kenntniß der Reduer vefigen muß, und kommt sødann in der hier mitgetheilten Stelle auf die Sitten oder Charaktere, die jedem Alter eigen sind; und schildert bier zuerst die Sitten der Jünglinge und Greise.

ΤΕΧΝΗΣ ΡΗΤΟΡΙΚΗΣ, ΒΙΒΛ. Β. 12. 13

ων

Τὰ δὲ ήθη ποιοί τινες, κατὰ τὰ πάθη, καὶ τὰς ἕξεις, καὶ τὰς ἡλικίας, καὶ τὰς τύχας, διέλθωμεν μετὰ ταῦτα. Λέγω δὲ πάθη μὲν, ὀργὴν, ἐπιθυμίαν, καὶ τὰ τοιαῦτα, περὶ εἰρήκαμεν πρότερον· ἕξεις δὲ, ἀρετὰς καὶ κακίας. Εἴρηται και περὶ τάτων πρότερον, καὶ ποῖα προαιρένται ἕκασοι, καὶ ποίων πρακτικοί. Ηλικίας δὲ εἰσι, νεότης, καὶ ἀκμή, καὶ γήρας. Τύχην δὲ λέγω, εὐγένειαν, καὶ πλοῦτον, καὶ δυνάμεις, και τἀναντία τέτοις καὶ ὅλως, ευτυχίαν καὶ δυσυχίαν. Οἱ μὲν ἔν νέοι, τὰ ἤθη εἰσὶν ἐπιθυμητικοὶ, καὶ διοι ποιεῖν ὧν ὧν ἐπιθυμήσωσι, Καὶ τῶν περὶ τὸ σῶμα ἐπιθυμιών, μάλισα ακολοθητικοὶ εἰσε ταῖς περὶ τὰ ἀφροδίσια, καὶ ἀκρατεῖς τάυτης. Ευμετάβολοι δὲ καὶ ἀψικόροι πρὸς τὰς ἐπιθυμίας. Καὶ σφόδρα μὲν ἐπιθυμᾶσι, ταχύ δὲ παύονται. Οξείας γὰρ οι βελήσεις, καὶ ον μεγάλα, ὥσπερ αι τῶν καμνόντων δίψαι καὶ πεῖναι. Καὶ θυμικοί, καὶ οξύθυμοι, καὶ οἷοι ακολυθεῖν τῇ ὁρμῇ. Καὶ ἥττες εἰσὶ τὸ θυμα· διὰ γὰρ φιλοτιμίαν, ἐκ ἀνέχονται ολιγωρέμενοι, αλλ ἀγανακτησιν, ἂν οἴωνται ἀδικᾶσθαι. Καὶ φιλότιμοι μὲν εἰσι, μᾶλλον δὲ φιλόνικοι· ὑπεροχῆς γὰρ ἐπιθυμεῖ ἡ νεότης· ἡ δὲ νίκη ὑπεροχή της. Καὶ ἄμφω ταῦτα ταῦτα μᾶλλον, ἢ φιλοχρήμα το φιλοχρήματοι δὲ ἥκισα, διὰ τὸ μήπω ἐνδείας πεπειρᾶπαι

τα

ὥσπερ

« AnteriorContinuar »