Imágenes de páginas
PDF
EPUB

gemeinen Soldaten auf, der den Rathgeber, den verkleide: ten Codrus, in der ersten Hiße des Aufruhrs ermordet. Und indem es nun bekannt wird, daß ihre Wuth das Ora kel erfüllet, haben die Atheniensischen Gefangenen, deren nach meiner Anlage eine große Anzahl seyn können, sich in Freiheit gefeht, und richten unter den Doriern eine so schreckliche Niederlage an, daß sie die Flucht ergreifen müs, fen.

Was sagen Sie von diesen ersten Zügen? Man müsste sehr unfruchtbar seyn, wenn man nicht ohne alle Episoden fünf Aufzüge darnach vollmachen könnte. Die meiste Kunst würde darin bestehen, daß die Person des Codrus immer die vornehmste bliebe, und daß die verstellte Rolle, die er spielt, seinem Charakter und seinem edeln Vorsaße nicht nachtheilig würde. Wenn Sie und Herr Nicolai etwas Gutes in diesem Entwurfe finden, so will ich ‍ihn, beffer und weiter ausgeführt, seiner Kritik an einem bequemen Orte mit einrücken. So scheint er noch ein wenig kahl.

Wegen des Herrn von Cronegk fagen Sie nur Herrn Nicolai, daß es hier eine långst bekannte Sache sey, daß niemand als dieser junge Baron der Verfasser des Codrus sey. Es befinden sich hier eine ziemliche Anzahl von seinen Freunden, auf die er sich kühnlich deswegen berufen kann.

Wie wird es mit dem Portrait zu dem dritten Bande werden? An das Portrait des Hrn. v. Kleist ist gar nicht zu denken.

Leben Sie wohl, liebster Freund, und schreiben Sie mir doch ja fein bald, und fein viel, damit unser Briefs wechsel wieder in fein altes Gleis komme. Nun wird e zwar am långsten gedauert haben.

An Hr. Nicolai will ich nächstens umständlich schreis ben. Ich bin

Leimis, d. 18. Febr. 1758.

ganz der Ihrige
Lessing.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[merged small][ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Unter den vielen innern und duffern Vorzügen, welche den Schriften dieses unsterblichen Weltweisen eigen sind, ist es keiner der geringften, daß sie uns mit der dchten Manier des Sokratis schen Dialog's am villigsten bekannt machen. Der vielfache Nußen der von seinem großen Lehrer beim mündlichen Unterricht gewählten Methode, war unstreitig feinem berühmtesten Schüler zu wichtig und einleuchtend, um diese Gesprächsform nicht auch bei der schriftlichen Aufbewahrung seines Unterrichts beizubehals: ten; und lebhafter konnte er der Nachwelt den ganzen Gang und Charakter desselben nicht vergegenwärtigen. Hier war es zu weits läuftig, auch nur die vornehmsten Eigenschaften der Vlatonischen Dialogen aus einander zu sehen. Dieß ist schon von mehrern eins fichtsvollen Kunstrichteru geschehen, vorzüglich von Geddes, in seis 'nem lehrreichen Versuche über die Komposition und Schreibart der Alten, den man im dritten Bande der Berlinischen Sammlung vermischter Schriften zur Beförderung der schönen Wissenschaften und Künfte überseßt findet. Sie sind vornehmlich von zwiefacher Art, beweisend und forschend. In jenen werden schon bekannte. Wahrheiten bestätigt; in diesen unbekannte oder noch zweifelhafte Wahrheiten aufgesucht und geprüft. Aber auch von Seiten des Charakteristischen, der redenden Personen, und des eigenthümlis chen Tons derfelben, haben sie große Schönheiten. Von jcher wurden daher diese Dialogen ungemein gesch> die Römer ließen fie ihre Jugend auswendig lernen, und bei Gastmahlen hersagen. Die hier mitgetheilte kleine Probe ist aus dem ersten Alcibiades, oder von der menschlicher Natur genommen, deren Schwächen

und

und Bedürfnisse darin vortrefflich entwickelt werden.

sucht den jungen Alcibiades immer mehr auf diese Bedürfnisse, und das nothwendige Bestreben nach fittlicher Güte, aufmerksam zu machen, und fängt in dem hier folgenden Theile des Gesprächs an, ihn auf die dazu erförderlichen Mittel hinzuleiten.

[merged small][ocr errors]

ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ. Τίνα ἓν χρὴ τὴν ἐπιμέλειαν, ὦ Σώκρατες, ποιεῖσθαι, ἔχεις ἐξηγήσασθαι; παντὸς γὰρ μᾶλλον ἔοικας ἀληθῆ εἰρηκότι.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ. Ναι, ἀλλὰ γὰρ κοινῇ βελῇ, ᾧ τινι τρόπῳ ἂν ὅτι βέλτισοι γενοίμεθα. ἐγὼ γὰρ τοι ἐ περὶ μὲν σὲ λέγω, ὡς χρὴ παιδευθῆναι, περὶ ἐμὲ δὲ ἔ. ἐ γὰρ ἔπ ̓ ὅτῳ σε διαφέρω, πλὴν γε ἑνί.

ΑΛΚ. Τίνες

ΣΩΚ. Ὁ ἐπίτροπος ὁ ἐμὸς βελτίων ἔτι καὶ σοφώτερος, ἢ Περικλῆς, ὁ σός.

Α. Τίς ὗτος, ὦ Σώκρατες;

Σ. Θεός, ὦ Αλκιβιαδη, ὥσπερ σοὶ με ἐκ εἴα πρὸ τῆσδε τῆς ἡμέρας διαλεχθῆναι. ᾧ καὶ πισεύων λέγω, ὅτι ἡ ἐπιφάνεια δι' ἐδενὸς ἄλλες σοι ἔσαι, ἢ δι ̓ ἐμέ.

[ocr errors][merged small]

Σ. Ἴσως. λέγω μέν τοι ἀληθῆ, ὅτι ἐπιμελείας δεόμεθα. μᾶλλον μὲν πάντες ἄνθρωποι, ατὰς νὰ γε και μάλα σφόδρα.

« AnteriorContinuar »