ADVERSARIA LITERARIA. No. xIx.-Fragment of a Poem on the Actian War, copied from a MS. taken from Herculaneum ; supposed to be written by C. Ra- birius-Remarks on two passages of Sophocles, Ed. Br.-Politiani Carmen-M. S. Viri multis nominibus di- Dissertation on St. PAUL'S Voyage from Cæsarea to Puteoli; on the wind Euroclydon; and on the Apostle's Shipwreck ADVERSARIA LITERARIA. No. xx.-On the utility and the propriety of studying the Classical Writers in public Schools. Upon the PERSEA of the Ancients.-On the philosophical meaning of the words βιος, κινημα, ενεργημα, and aiona.-On Mr. Bellamy's Translation of the latter part of the 9th and 19th chapters of Genesis.-Palindrome. 359 To the Quarterly Review on the New Translation of the Bible from the Original Hebrew. By J. BELLAMY. No. II. [Continued from No. XXXVI. p. 231.] THERE is no difficulty in the application of this word Dygnaa- duction of u instead of o, are to be found even in our language; as in the word poor, with the u, is pour-fool, foul, &c. From which it will appear to the learned reader, that the ADVOCATE has yet to learn even the rudiments of the Hebrew language, though he has presumed to represent himself as deeply learned in "the peculiarities of idiom and the niceties of construction." But, as I have observed, he is not alone: many there are, and he is onedesiring to be a teacher of the law, understanding neither what he says, nor whereof he affirms. says, What now becomes of the ostentatious conclusion of this gentleman's note, where he "It were endless to recite passages of this description, in which the undoubted sense of the word is naked,' and in which it would be in contradiction to all sense, as well as in opposition to all authority, to give it the sense of 'prudent,' which Mr. Bellamy has the confidence to say it cannot bear?" Let the learned and the impartial reader determine. It is therefore undeniably evident, that this important passage in the original Hebrew has no reference whatever to the bodily nakedness of our first parents, because the word Dy gnaaruumim, which the translators have rendered naked, never means nakedness of the whole body: but throughout the Scriptures it signifies, even in the received translation, wisdom, prudence; to be wise in heart: "I wisdom dwell with prudence."-" The wise in heart shall be called prudent." Prov. xvi. 21.-" Wisdom applied to practicePractically wise." Johnson. The passage is truly rendered, "Thus they were prudent for they had not shamed themselves,' they had not made themselves ashamed." or, On the passage Gen. vi. 6. the critic indulges his spleen to an excess. The version reads, "It repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart." I have shown that the word D yinaachem, never means to repent throughout the Scripture; that in nearly seventy places it is rendered to be comforted, satisfied, according to idiom; and that where it is translated repent, it is improperly translated. I do not, as this "perverter" of my words says, "quietly allow sixty passages where this word is translated repent," to be right. But I am told, that I "spend much time in going through all these texts, and attempting to show that, in each, the word comfort should be substituted for repent." He affirms, "We need not say that his labor is unsuccessful, unless indeed the success he aims at be to discredit the Bible by making it unintelligible. For instance, 1 Sam. xv. 29. The Strength of Israel will not lie, nor repent.' How absurd must it be to say, The Strength of Israel will not lie, nor be comforted?" But the Critic has been too hasty in his conclusion, as usual; if he had had patience to examine the nar |