Pro. Why, that's my dainty Ariel: I shall miss thee; Under the hatches: the master, and the boatswain, And presently, I pr'ythee. Ari. I drink the air3 before me, and return, Or e'er your pulse twice beat. [Exit ARI. Gon. All torment, trouble, wonder, and amazement Inhabits here: Some heavenly power guide us Out of this fearful country! Pro. Behold, sir king, For more assurance that a living prince A hearty welcome. Alon. Whe'r thou beest he, or no,4 Or some enchanted trifle to abuse me, As late I have been, I not know: thy pulse Beats, as of flesh and blood; and, since I saw thee, 2 shall I live now, Under the blossom that hangs on the bough.] This thought is not thrown out at random. It composed a part of the magical system of these days. In Tasso's Godfrey of Bulloigne, by Fairfax, B. IV. st. 18: "The goblins, fairies, feends, and furies mad, The idea was probably first suggested, by the description of the venerable elm, which Virgil planted at the entrance of the infernal shades. Æn. VI. v. 282: * "Ulmus opaca, ingens; quam sedem somnio vulgo 3 I drink the air -] To drink the air-is an expression of swiftness of the same kind as to devour the way, in K. Henry IV. Johnson. 4 Whe'r thou beest he, or no,] Whe'r for whether, is an abbreviation frequently used both by Shakspeare and Jonson. So, in Julius Cæsar: "See, whe'r their basest metal be not mov'd,” Again, in the Comedy of Errors: "Good sir, whe'r you'll answer me, or not." M. Mason. M The affliction of my mind amends, with which, Thou pardon me my wrongs:-But how should Prospero Pro. First, noble friend, Let me embrace thine age; whose honour cannot Be measur'd, or confin'd. Gon. Or be not, I'll not swear. Pro. 6 Whether this be, You do yet taste Some subtilties o' the isle, that will not let you [Aside to SEB. and ANT. I here could pluck his highness' frown upon you, And justify you traitors: at this time I'll tell no tales. Seb. The devil speaks in him. No: For you, most wicked sir, whom to call brother [Aside. 5 Thy dukedom I resign;] The dutchy of Milan being through the treachery of Antonio made feudatory to the crown of Naples, Alonso promises to resign his claim of sovereignty for the future. Steevens. 6 You do yet taste Some subtilties o' the isle,] This is a phrase adopted from ancient cookery and confectionary. When a dish was so contrived as to appear unlike what it really was, they called it a subtilty. Dragons, castles, trees, &c. made out of sugar, had the like denomination. See Mr. Pegge's glossary to the Form of Cury, &c. Article Sotiltees. Froissard complains much of this practice, which often led him into mistakes at dinner. Describing one of the feasts of his time, he says there was 'grant plunté de mestz si etranges & si desguisez qu'on ne les pouvait deviser," and L'Etoile, speaking of a similar entertainment in 1597, adds "Tous les poissons estoient fort dextrement desguisez en viande de chair, qui estoient monstres marins pour la pluspart, qu'on avait fait venir exprès de tous les costez." Steevens. Alon. If thou beest Prospero, Give us particulars of thy preservation: How thou hast met us here, who three hours since My dear son Ferdinand. Pro. Pro. I rather think, You have not sought her help; of whose soft grace, And rest myself content. Alon. You the like loss? Pro. As great to me, as late; and, portable1 7 who three hours since] The unity of time is most rigidly observed in this piece. The fable scarcely takes up a greater number of hours, than are employed in the representation; and from the very particular care, which our author takes to point out this circumstance, in so many other passages, as well as here, it should seem, as if it were not accidental, but purposely designed to shew the admirers of Ben Jonson's art, and the cavillers of the time, that he too could write a play within all the strictest laws of regularity, when he chose to load himself with the critick's fetters. The Boatswain marks the progress of the day again-which but three glasses since, &c. and at the beginning of this act the duration of the time, employed on the stage is particularly ascertained; and it refers to a passage in the first act, of the same tendency. The storm was raised at least two glasses, after midday, and Ariel was promised that the work should cease, at the sixth hour. Steevens. 8 I am woe for't, sir.] i. e. I am sorry for it. To be often used by old writers to signify, to be sorry. So, in the play of The Four P's, 1569: "But be ye sure I would be woe "That you should chance to begyle me so." woe, is Steevens. 9 As great to me, as late;] My loss is as great as yours, and has as lately happened to me. Johnson. 1 66 portable-] So, in Macbeth: these are portable "With other graces weigh'd." The old copy unmetrically reads-"supportable." Steevens. O heavens! that they were living both in Naples, Where my son lies. When did you lose your daughter? Pro. In this last tempest. I perceive these lords At this encounter do so much admire, That they devour their reason; and scarce think Which was thrust forth of Milan; who most strangely Not a relation for a breakfast, nor Befitting this first meeting. Welcome, sir: The entrance of the Cell opens, and discovers FERDINAND and MIRANDA, playing at chess.3 Mira. Sweet lord, you play me false. Fer. their words No, my dearest love, Are natural breath:] An anonymous correspondent thinks that their is a corruption, and that we should read-these words. His conjecture appears not improbable. The lords had no doubt concerning themselves. Their doubts related only to Prospero, whom they at first apprehended to be some "inchanted trifle to abuse them." They doubt, says he, whether what they see and hear is a mere illusion; whether the person they behold is a living mortal, whether the words they hear are spoken by a human creature. Malone. 3 - playing at chess.] Shakspeare might not have ventured to engage his hero and heroine at this game, had he not found Huon de Bordeaux and his Princess employed in the same manner. See the romance of Huon, &c. chapter 53, edit. 1601: "How King Ivoryn caused his daughter to play at the chesse with Huon," &c. Steevens. I would not for the world. Mira. Yes, for a score of kingdoms, you should wrangle, And I would call it fair play. If this prove Alon. Shall I twice lose. Seb. A most high miracle! Fer. Though the seas threaten, they are merciful: Of a glad father compass thee about! Mira. O! wonder! Pro. 'Tis new to thee. Alon. What is this maid, with whom thou wast at play? Your eld'st acquaintance cannot be three hours; Is she the goddess that hath sever'd us, And brought us thus together? Fer. 4 Yes, for a score of kingdoms, &c.] I take the sense to be only this: Ferdinand would not, he says, play her false for the world: yes, answers she, I would allow you to do it, for something less than the world, for twenty kingdoms, and I wish you well enough to allow you, after a little wrangle, that your play was fair. So, likewise, Dr. Grey. Johnson. I would recommend another punctuation, and then the sense would be as follows: Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, because such a contest would be worthy of you. "'Tis honour, with most lands to be at odds," says Alcibiades, in Timon of Athens. Again, in Fletcher's Two Noble Kinsmen: 66 They would show bravely, Fighting about the titles of two kingdoms." Steevens. |