Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.
Otras ediciones - Ver todas
Achilles Angli Apollo Ayattov Chapman Chapmanus Correspondence of William Cowperi Cowperus Dramatic English Epistola Gods Greeks Hector Hill History Homer Homerica Homerum Iliad Iliadem Iliadis Jight Jove Jove's King Literature Milton Neque Olympus Phoebus Poets Pope Popii versione Popio Popius Private Correspondence Queen Task Thetis Wartonus adnotat beauty bright cernitur chief circumscriptione close dicit duke eius epithets eyes fight find first found friends gave give given great heart heaven high huius ingenii inquit iudicium lady language laws length libro life lines linguam Anglicam little long made makes martem mero mind muse never night omnino once original perhaps periphrastice poem poems poeseos poet poeta poetica poetry potest praefatione reason safety same seems sense shakes shook shore sine soul spirit style suam taste thee thou translated translation universum usus verba verse versification versio versus vertendo whole wine word words work xaTa years
Página 34 - ACHILLES' wrath, to Greece the direful spring Of woes unnumber'd, heavenly goddess, sing ! That wrath which hurl'd to Pluto's gloomy reign The souls of mighty chiefs untimely slain ; Whose limbs, unburied on the naked shore, Devouring dogs and hungry vultures tore; Since great Achilles and Atrides strove, Such was the sovereign doom, and such the will of Jove.
Página 26 - But that which is to be allowed him, and which very much contributed to cover his defects, is a daring fiery spirit that animates his translation, which is something like what one might imagine Homer himself would have writ before he arrived at years of discretion.
Página 3 - However, had he translated the whole work, I would no more have attempted Homer after him than Virgil ; his version of whom, notwithstanding some human errors, is the most noble and spirited translation I know in any language.
Página 59 - And yet (though never so divine) Before we boast, unjustly still, of her enforced prize, And justly suffer for her sake, with all our progenies, Labour and ruin, let her go ; the profit of our land Must pass the beauty.
Página 22 - He would have made a great epic poet, if indeed he has not abundantly shown himself to be one; for his Homer is not so properly a translation as the stories of Achilles and Ulysses rewritten. The earnestness and passion...
Página 19 - I would be the obscure tenant of a lath-and-plaster cottage, with a lively sense of my interest in a Redeemer, than the most admired object of public notice without it. Alas ! what is a whole poem, even one of Homer's, compared with a single aspiration that finds its way immediately to God, though clothed in ordinary language, or perhaps not articulated at all.
Página 11 - The Task was at once descriptive, moral, and satirical. The descriptive parts everywhere bore evidence of a thoughtful mind and a gentle spirit, as well as of an observant eye ; and the moral sentiment which pervaded them gave a charm in which descriptive poetry is often found wanting. The best didactic poems, when compared with the Task, are like formal gardens in comparison with woodland scenery.
Página 59 - Now left the wars ; yet counsellors they were exceeding sage. And as in well-grown woods, on trees, cold spiny grasshoppers Sit chirping, and send voices out, that scarce can pierce our ears For softness...
Página 6 - Dramatic Imitation was not his talent. He could not go out of himself, as Shakspeare could shift at pleasure, to inform and animate other existences, but in himself he had an eye to perceive and a soul to embrace...