« AnteriorContinuar »
Ant. S. What, wilt thou flout me thus unto my face, Being forbid? There, take you that, sir knave. [Strikes him. Dro. E. What mean you, sir? For God’s sake, hold your hands; Nay, an you will not, sir, I’ll take my heels. - [Exit DROMio E. Ant. S. Upon my life, by some device or other, The villain is o'er-raught" of all my money. They say, this town is full of cozenage;” . As, nimble jugglers, that deceive the eye; Dark-working sorcerers, that change the mind; Soul-killing witches, that deform the body; Disguised cheaters, prating mountebanks, And many such like liberties of sin.” If it prove so, I will be gone the sooner. I’ll to the Centaur, to go seek this slave; , I greatly fear my money is not safe. [Exit.
Enter ADRIANA and LUCIANA.
Adr. Neither my husband, nor the slave returned,
Luc. Perhaps some merchant hath invited him,
1 i.e. overreached. 2 This was the character which the ancients gave of Ephesus. 3 That is, licentious actions, sinful liberties.
Time is their master; and when they see time,
* Steevens profioses to read leashed, i.e. coupled. g * To pause is to rest, to be quiet. 3 i. e. no cause to be otherwise.
Enter DROMio of Ephesus.
Adr. Say, is your tardy master now at hand? Dro. E. Nay, he is at two hands with me, and that my two ears can witness. : Adr. Say, didst thou speak with him P. Know'st thou his mind? - - Dro. E. Ay, ay, he told his mind upon mine ear. Beshrew his hand, I scarce could understand it. Luc. Spake he so doubtfully, thou couldst not feel his meaning? - Dro. E. Nay, he struck so plainly, I could too well feel his blows; and withal so doubtfully, that I could scarce understand them. - . Adr. But say, I pr’ythee, is he coming home P It seems he hath great care to please his wife. Dro. E. Why, mistress, sure my master is hornmad. Adr. Horn-mad, thou villain P Dro. E. I mean not cuckold-mad; but, sure, he's stark mad. f When I desired him to come home to dinner, He asked me for a thousand marks in gold. 'Tis dinner-time, quoth I; My gold, quoth he Your meat doth burn, quoth I; My gold, quoth he Will you come home?" quoth I; My gold, quoth he Where is the thousand marks I gave thee, villain 3 The pig, quoth I, is burned ; My gold, quoth he My mistress, sir, quoth I; Hang up thy mistress; I know not thy mistress; out on thy mistress / Luc. Quoth who P Dro. E. Quoth my master. I know, quoth he, no house, no wife, no mistress;– So that my errand, due unto my tongue, I thank him, I bare home upon my shoulders; For, in conclusion, he did beat me there. Adr. Go back again, thou slave, and fetch him Dro. E. Go back again, and be new beaten home 2 For God’s sake, send some other messenger. Adr. Back, slave, or I will break thy pate across. Dro. E. And he will bless that cross with other beating. Between you I shall have a holy head. : Adr. Hence, prating peasant! fetch thy master home. Dro. E. Am I so round" with you, as you with me, That like a football you do spurn me thus? You spurn me hence, and he will spurn me hither. If I last in this service, you must case me in leather. Eacit. Luc. Fie, how impatience low'reth in your o ! Adr. His company must do his minions grace, Whilst I at home starve for a merry look. Hath homely age the alluring beauty took From my poor cheek? Then he hath wasted it. Are my discourses dull P barren my wit? If voluble and sharp discourse be marred, Unkindness blunts it, more than marble hard. Do their gay vestments his affections bait? That's not my fault; he's master of my state. What ruins are in me, that can be found By him not ruined P : Then is he the ground Of my defeatures.” My decayed fair” A sunny look of his would soon repair. But, too unruly deer, he breaks the pale, And feeds from home; poor I am but his stale.”
1 Home is not in the old copy: it was supplied, to complete the verse, by Capell. WOL. III, 16
1 He plays upon the word round, which signifies spherical, as applied to himself; and unrestrained, or free in speech or action, as regards his mistress. The King, in Hamlet, desires the Queen to be round with her son.
* Defeat and defeature were used for disfigurement or alteration of features. Cotgrave has “Un visage desfaict: Growne very leane, pale, wan, or decayed in feature and color.”
3 Fair, strictly speaking, is not used here for fairness, as Steevens supposed; but for beauty. Shakspeare has often employed it in this sense, without any relation to whiteness of skin or complexion. The use of the adjective for the substantive, as in this instance, is not peculiar to him, but is the common practice of his contemporaries.
4 * probably means she is thrown aside, forgotten, cast off, become stale to him. -
Luc. Self-harming jealousy"—fie, beat it hence. Adr. Unfeeling fools can with such wrongs dispense.
I know his eye doth homage otherwhere;
Luc. How many fond fools serve mad jealousy.'
SCENE II. The same.
Enter Antipholus of Syracuse.
Ant. S. The gold I gave to Dromio is laid up
Enter DROMIo of Syracuse.
How now, sir? is your merry humor altered P