Imágenes de páginas


pers placed by the tomb and the altar, in the cathedral, smoking with them like an offertory, with all the ceremonies, and voices, their quires and copes could express, attended by many prelates and nobles, who paid this last tribute to her me

Before this time Bacon had written his essay in " Felicem Memoriam Elizabethæ,” which he sent to Sir George Carew, whose death M. De Thou laments, in a letter to Mr. Camden, in the year 1613. The following is the letter to Sir George Carew.t “Being asked a question by “this bearer, an old servant of my brother Anthony

Bacon's, whether I would command him any

thing into France; and being at better leisure “ than I would, in regard of sickness, I began to re

I “ member that neither your business nor mine,

though great and continual, can be, upon an exact “account, any just occasion why so much good-will

as hath passed between us should be so much dis

[ocr errors]

• Wilson. “ + Sir George Carew, of Cornwall, was Master in Chancery in “ the time of queen Elizabeth; and in 1597 sent ambassador cinto Poland; and in 1606 went to the court of France with the “ like character. After about three years continuance, he was “ recalled by the king to make use of his services at home; but “he survived not many years. M. De Thou in a letter to Mr. “ Camden in 1613, very much laments his death; as losing a “ friend he much valued, and an assistant in the prosecution of “his history: having received helps from him in that part which “ relates to the dissentions between the Poles and the Swedes in “the year 1598, as appears before the contents of book cxxi.”Stephens.

[ocr errors]
[ocr errors]

"continued as it hath been. And therefore, because

one must begin, I thought to provoke your re“ membrance of me by a letter : and thinking to « fill it with somewhat besides salutations, it came to

my mind, that this last summer vacation, by occa“sion of a factious book that endeavoured to verify “ Misera Fomina, the addition of the pope's bull, upon

Queen Elizabeth, I did write a few lines in s her memorial, which I thought you would be

pleased to read, both for the argument, and because you were wont to bear affection to my pen.

Verum, ut aliud ex alio,' if it came handsomely to pass, I would be glad the president De Thou, who “ hath written an history, as you know, of that fame "and diligence, saw it ; chiefly because I know not “whether it may not serve him for some use in his “ story; wherein I would be glad he did write to “ the truth, and to the memory of that lady, as I

perceive by that he hath already written he is well “ inclined to do. I would be glad also, it were “ some occasion, such as absence may permit, of “some acquaintance or mutual notice between us. “ For though he hath many ways the precedence, “ chiefly in worth, yet this is common to us both, " that we serve our sovereigns in places of law emi“ nent: and not ourselves only, but that our fa

thers did so before us. And lastly, that both of “ us love learning and liberal sciences, which was “ ever a bond of friendship in the greatest distance “ of places. But of this I make no farther request, “than your own occasions and respects, to me “ known, may further or limit; my principal purpose being to salute you, and to send


this “ token : whereunto I will add my very kind com“ mendations to my lady; and so commit you both “ to God's holy protection.”

It seems probable that this tract was intended for publication during the life of the king. It says,

“ Restant felicitates posthumæ duæ, iis quæ “ vivam comitabantur fere celsiores et augustiores : “ una successoris, altera memoriæ. Nam successo

rem sortita est eum, qui licet et mascula virtute et “ prole, et nova imperii accessione fastigium ejus “ excedat et obumbret; tamen et nomini et honori“ bus ejus faveat, et actis ejus quandam perpetuita“ tem donet: cum nec ex personarum delectu, nec « ex institutorum ordine, quicquam magnopere mu• taverit: adeo ut raro filius parenti, tanto silentio,

atquæ tam exigua mutatione et perturbatione suc“ cesserit.”* But it was not published during the life of the author; and the praise of Elizabeth, in the Advancement of Learning, is wholly omitted, and certainly not for its want of beauty, in the treatise • De Augmentis,” published in 1623, where he also omits the passage already cited in this preface. of “ Then the reign of a queen matched with a ' foreigner : then of a queen that lived solitary “ and unmarried, and yet her government so “ masculine that it had greater impression and


page 468 of this volume.
+ Ante



1 66

“operation upon the states abroad than it any ways " received from thence;" merely saying " Rursus regnum fæminæ solitariæ et coelibis.' Whatever were the motives by which he was induced to suppress, for a time, the just praise of Elizabeth, he ordered the publication in a will, which, he afterwards cancelled, but, in all probability, after some understanding with Dr. Rawley, that the publication should appear, as it did, soon after his death. This appears from Rawley's account.* “I thought it

fitting to intimate, that the discourse, within con

tained, entitled, A Collection of the Felicities of “ Queen Elizabeth ; was written by his lordship “ in Latin only: whereof, though his lordship had his particular ends then; yet in regard that I

held it a duty, that her own nation, over which “she so happily reigned for many years, should “ be acquainted and possessed with the virtues “ of that excellent queen, as well as foreign na“ tions, I was induced, many years ago, to put “ the same into the English tongue; not ad “ verbum,' for that had been but flat and inju“ dicious; but, (as far, as my slender ability “could reach,) according to the expressions which “I conceived his lordship would have rendered “ it in, if he had written the same in English: yet ever acknowledging that Zeuxes, or Apelles'

pencil could not be attained, but by Zeuxes, or

* Preface to the Resuscitatio.

VOL, 3.

[merged small][ocr errors]

Apelles himself.

This work, in the Latin, his “ lordship so much affected, that he had ordained,

by his last will and testament, to have had it pub“ lished many years since : but that singular person " entrusted therewith, soon after deceased. And “ therefore it must now expect a time to come “ forth amongst his lordship’s other Latin works.” And Archbishop Tenison says, “ the third is, a memo

o “ rial, entitled The Felicities of Queen Elizabeth. “ This was written by his lordship in Latin only. A

person, of more good will than ability, translated “ it into English, and called it in the singular, Her

Felicity. But we have also a version, much more “accurate and judicious, performed by Doctor “ Rawley, who was pleased to take that labour upon “ him, because he understood the value his lordship “ put upon this work; for it was such, that I find " this charge given concerning it, in his last will “ and testament." In particular, I wish the eulogy

“ “ which I writ, in Felicem Memoriam Elizabethæ,

may be published.""


Of these tracts Tenison says, “ the fifth is, “the Imago Civilis Julii Cæsaris.?

The sixth, “Imago Civilis Augusti Cæsaris.' Both of them “ short personal characters, and not histories of “ their empire: and written by his lordship in that “ tongue, which in their times was at its height, and “ became the language of the world. A while since,

« AnteriorContinuar »