THE WORKS OF VIRGIL, TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE By JOHN DRYDEN. Sequiturque patrem non passibus æquis. A NEW EDITION; WITH REMARKS on the "CORRECTIONS" of DR. CAREY. VOL. III. LONDON: PRINTED FOR J. JOHNSON; R. BALDWIN; F. AND C. RIVINGTON Æ NEIS, BOOK III. ARGUMENT. Eneas proceeds in his relation: he gives an account of the fleet with which he sailed, and the success of his first voyage to Thrace. From thence he directs his course to Delos, and asks the oracle what place the gods had appointed for his habitation? By a mistake of the oracle's answer, he settles in Crete. His household gods give him the true sense of the oracle, in a dream. He follows their advice, and makes the best of his way for Italy. He is cast on several shores, and meets with very surprising adventures, till at length he lands on Sicily, where his father Anchises dies. This is the place which he was sailing from, when the tempest rose, and threw him upon the Carthaginian coast. WHEN heav'n had overturn'd the Trojan state, Warn'd by celestial omens, we retreat, To seek in foreign lands a happier seat. What place the gods for our repose assign'd. Friends daily flock; and scarce the kindly spring 5 10 Began to clothe the ground, and birds to sing, When old Anchises summon'd all to sea: The crew my father and the Fates obcy. With sighs and tears I leave my native shore, 15 And empty fields, where Ilium stood before. My sire, my son, our less and greater gods, Against our coast, appears a spacious land, 20 25 |