« AnteriorContinuar »
WORKS OF VIRGIL,
TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE
By JOHN DRYDEN.
Sequiturque patrem non passibus æquis.
A NEW EDITION;
REMARKS on the “CORRECTIONS” of DR. CAREY.
PRINTED FOR J. JOHNSON; R. BALDWIN; P. AND C. RIVINGTON
W. J. AND J. RICHARDSON; W. OTRIDGE AND SON; R. FAULDER;
Æ NE IS,
ARGUMENT. Æneas proceeds in his relation: he gives an account of the
fleet with which he sailed, and the success of his first voyage to Thrace. From thence he directs his course to Delos, and asks the oracle what place the gods had appointed for his habitation ? By a mistake of the oracle's answer, he settles in Crete. His household gods give him the true sense of the oracle, in a dream. He follows their advice, and makes the best of his way for Italy. He is cast on several shores, and meets with very surprising adventures, till at length he lands on Sicily, where his father Anchises dies. This is the place which he was sailing from, when the tempest rose, and threw him upon the Carthaginian coast.
WHEN heav'n had overturn’d the Trojan state,
Warn’d by celestial omens, we retreat,
Against our coast, appears a spacious land, Which once the fierce Lycurgus did command, · 20 (Thracia the name-the people bold in warVast are their fields, and tillage is their care) A hospitable realm, while Fate was kind, With Troy in friendship and religion join'd. I land, with luckless omens; then adore
25 Their gods, and draw a line along the shore: