Metamorphoses: Poetry and Translation
Carcanet, 2003 - 193 páginas
Emerging from the practice, art, and magic of translation, this essay collection concerns itself with the way certain fables of metamorphosis have captured the poetic imagination and how translation--literary metamorphosis--extends this process. The syntax and diction of the prose of John Ruskin, so important to the evolution of Proust's prose style, is offered as an example of the way visual experience can suggest certain methods of approach to the poet. Demonstrated is how, with a wealth of examples and close readings, poetry itself is a form of metamorphosis, raw materials being transformed and realized though literary expression and technique. In these essays a major poet reflects on the core and timeless elements of the poetic craft.
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.
The Poet as Translator
Classical Verse Translated
The New Oxford Book of SixteenthCentury Verse
Derechos de autor
Otras 8 secciones no mostradas
Otras ediciones - Ver todas
Aeschylus already appear Basil Bunting become begin body Book brings CALIFORNIA/SANTA CRUZ called Canto century Chaucer classical comes complete course Cowley CRUZ UNIVERSITY dead death Dryden early Eliot Elizabethan English epigrams example Ezra fact feel final follows force fragments give hands Homer Horace Horace's Horatian human imaginative imitation kind language later Latin Library The University literary live look lost Martial meaning metamorphosis mind move never Odes once original Ovid Ovid's Oxford passage perhaps phrase poem poet poetic poetry Pope Pope's Pound present reader seems sense Shelley side silence song sound speaks stone story swallow takes tells theme things thou thought tion Tiresias tongue translation tree turn University Library UNIVERSITY OF CALIFORNIA/SANTA verse Virgil voice Waste Land whole writes