Imágenes de páginas
PDF
EPUB

11 And all the days of Enos were nine | hundred and five years: and he died.

[2448] 32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and

[B.C. 3609] 12¶ And Cainan lived seventy Japheth. years, and begat Mahalaleel [Gr. Maleleel] :

CHAP. VI. 3.

וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם And Cainan lived after he begat 13 לְעלָם בְּשַׁגַּם הִוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה ,Mahalaleel eight hundred and forty years

[ocr errors]

and begat sons and daughters:

14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.

[3544] 15 1 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared [Heb. Jered]:

16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters :

17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.

[3382] 18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:

19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:

[3317] 20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.

21 ¶ And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah [Gr. Mathusala]:

22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:

23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:

24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.

[3130] 25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech [Heb. Lemech]:

26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:

27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years and he died.

[2948] 28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:

29 And he called his name Noah [Gr. Noe] [that is, rest or comfort], saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:

[2353] 31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.

καὶ εἶπε κύριος ὁ θεός. οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα, διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας.

Au. Ver. And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. Gesen. My spirit shall not always predominate in man. The spirit of God appears to signify here, as Ps. civ. 30, the principle of animation in the creatures; hence the sense, I will take away from them their breath, they shall not live any longer on earth. The LXX. has for T, KaraμEIVη, Vulg., permanebit, Syriac, Arabic, habitabit (perhaps after the reading i from Di, Arab. to remain). Others explain by the Arabic, med. Vau signifying, to be degraded, humbled; hence the interpretation, My spirit shall not be degraded for ever

in man.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Booth. These are the events which oc- kind, and every creeping thing that creepcurred in the days of Noah. eth upon the earth after his kind, and every

Ver. 16.

[ocr errors]

Schum. Hæc sunt res gestæ Noachi, sive, fowl after his kind, every bird of every sort. Hæc est vita Noachi. According to Schumann, without the addition of does not denote wild animals. He therefore supposes that is here the general term, including all animals; and that comprehends all the larger animals, as distinguished from wow reptiles. Some also think that here includes all the larger birds, and the smaller ones. CHAP. VIII. 3.

ἐπισυνάγων ποιήσεις τὴν κιβωτόν.

Au. Ver., the Ancient Interpreters, Schum., &c., Prof. Lee.-A window shalt thou make to the ark.

Schultens, Rosen., Ged.—A sloping deck shalt thou make to the ark.

Tectum (devexum) facies arcæ.

CAP. VII. 3, 8.

[ocr errors]

καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς Ys. καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντή

[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν Au. Ver.-3 And the waters returned sadaptop drra tard, prey kat env, kat tire from off the earth continually [Heb. in TipToy toy Teretvov Tov w xadapoy suo duo, going and returning]: and after the end of dprey kat env, 8uaepeat Orepua ere rarav | the hundred and fifty days the waters were

[ocr errors]

Au. Ver.-3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.

Ged. Of the birds of the air also, that are clean, seven pairs, each male with his female; and, of the unclean, two pairs; each male with his female; to preserve their

abated.

Schumann conjectures that this verse is spurious, as he thinks that it contradicts chap. vii. 4, 12.

Booth. And at the end of one hundred and fifty days, &c., &c.

Ver. 11.

וַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה seed upon the face of the whole earth. So

[ocr errors]

also Boothroyd, following the reading of the Sam, and LXX.

καὶ ἀνέστρεψε πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ Roseniiiller thinks there is no necessity | rpos dorcpan. eat stre pullov elatas sip

.as it is dos ev To Trouart aurns ;השמים after הטהרה to add the word

Au. Ver.-11 And the dove came in to

implied in the context. Au. Ver.-8 Of clean beasts, and of him in the evening; and, lo, in her mouth beasts that are not clean, and of fowls, and was an olive leaf pluckt off: so Noah knew of everything that creepeth upon the earth. that the waters were abated from off the Ged., Booth. Of beasts both clean and earth. unclean, of birds both clean and unclean, &c., &c. See note on verse 3.

Ver. 14.

Gesen., Rosen.- adj. fresh, recens, applied to a leaf, Gen. viii. 11. (Arabic b, to be new.)

Prof. Lee agrees with our authorized version. See his Lexicon.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

μενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος, καὶ πᾶν ὄρνεον πετεινὸν κατὰ γένος αὐτοῦ. 2 καὶ ὁ τρόμος, καὶ ὁ φόβος ὑμῶν ἔσται Au. Ver.-14 They, and every beast | ert art Tots enptous ms s, er aura rd after his kind, and all the cattle after their rereuva Tov otpavov, kat et apra rd kuvot

μενα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας |the LoRD God of Shem; and Canaan shall

τῆς θαλάσσης. ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα.

Au. Ver.—2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.

Schumann thinks that the LXX. and other interpreters have not observed the proper parallelism in this verse; and he divides it thus:

And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air; all that moveth upon the earth, and all the fishes of the sea are delivered into your hands.

in omnibus, i. e. omnia.

Ver. 5.

TẠI TÂ

be his servant [or, servant to them].

Rosen., Schum.-Blessed be Jehovah God of Shem (i.e., we return thanks to God for the blessings he will bestow upon Shem).

And Canaan shall be servant to them, i. e. to the posterity of Shem. (See also below.) P 13w) maib buiby ARL 27

[ocr errors][merged small][merged small]

Rosen.-God shall enlarge Japheth, and he (Japheth) shall dwell in the tents of Shem, &c., i.e., at some future time the boundaries of Japheth shall be so enlarged that he

[ocr errors]

.shall dwell in the territories of Shem מִיַד כָּל־חַיָּה אֶדְרְשֶׁנּוּ וּמִיַּד הָאָדָם מִיַּד tents of Shem, ie the posterity of Shem אִישׁ אָחִיו אֶדְרֹשׁ אֶת־נֶפֶשׁ הָאָדָם :

καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτό. καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.

Au. Ver.-5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.

Schum. But your blood will I require, for your lives (for the sake of securing your lives).

Sed vestri tantum sanguinis pœnam repetam ad vitam vestram conservandam; ab omni animali requiram eum, et a manu viri, a manu viri fratris ejus, i. e., ab eo, inquam, qui est frater ejus, quem occidit.

[merged small][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small]

Schum. He (Japheth) shall dwell in the

and Japheth shall be closely united in peace and dominion. Posteri Japheti cum posteris Schemi pacis et dominatus felicitate sint arcte conjuncti.

: ישכן as the nom. case to אלהים Others take

He (God) shall dwell in the tents of Shem.

Gesen.-God shall enlarge Japheth, and he (Japheth) shall dwell in the tents of renown, &c., &c.

Some critics transpose the second line of ver. 27.

Ged.-26 Blessed of the Lord my God be Shem; may he dwell in tents of renown; and may Chanaan be a slave to him!

27 May GOD enlarge Japheth; and may Chanaan be a slave to him!

Booth.

Blessed of Jehovah my God shall Shem be; Yea, among the tents of Shem shall he dwell;

And to Shem shall Canaan be a slave.
And to him also shall Canaan be a slave.
God shall greatly enlarge Japheth,

CHAP. X. 1.

Au. Ver.-Unto them were born sons, &c. Ged., Booth.-Unto them were born the

.following sons, &c 26 וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי שֵׁם וִיהֵי

[ocr errors]

26 καὶ εἶπεν. εὐλογητὸς κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Σημ. καὶ ἔσται Χαναὰν παῖς οἰκέτης αὐτοῦ. Au. Ver.-26 And he said, Blessed be

Ver. 4.

Heb. and Au. Ver.-Dodanim. Ged, and others.-Rodanim. LXX.—Ρόδιοι.

C

Ver. 9.

Au. Ver.-A mighty hunter, &c.
Ged. and others.—A mighty plunderer, &c.

Ver. 8 to 12.

[ocr errors]

9 הוּא הָיָה

Serum-Hunter; but he takes the word לִהְיוֹת גִּבֹּר בָּאָרֶץ : ,metaphorically. A hunter of men גִבֹּר צַיִד לִפְנֵי יְהוָה עַל־כֵּן יֵאָמַר

Ver. 11.

Au. Ver.-See above.

Ged., Booth.-From that land he (Nimrod)

Rosenmüller finds fault with this transla

[ocr errors]

tion, and observes that if this had been נִינְוֵה וְאֶת־רְחֹבֹת עִיר וְאֶת־כָּלַח : Moses meaning, he would have written 12 וְאֶת־רֶפֶן בֵּין נִינְוֵה וּבֵין כָּלַח הִוא .אשׁוּרָה הָעִיר הַגְּדֹלָה :

8 Χοὺς δὲ ἐγέννησε τὸν Νεβρώδ. οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς. 9 οὗτος ἦν

Ver. 12.

Heb., LXX., Au. Ver.-See above.
Ged. And Resen, between Nineveh (the

So also Boothroyd.

yiyas Kummyos evavrtoy suptov Tov Geot | great city) and Chalah.
διὰ τοῦτο ἐροῦσιν, ὡς Νεβρώδ γίγας κυνηγός
ἐναντίον κυρίου. 10 καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς
βασιλείας αὐτοῦ Βαβυλὼν, καὶ ̓Ορέχ καὶ

Ver. 19.

[ocr errors]

μησε τὴν Νινευΐ, καὶ τὴν Ῥοωβὼθ πόλιν, καὶ τὴν Χαλάχ, 12 καὶ τὴν Δασὴ ἀνὰ μέσον καὶ ἐγένετο τὰ ὅριᾳ τῶν Χαναναίων ἀπὸ Νινευί, καὶ ἀνὰ μέσον Χαλάχ. αὕτη ἡ πόλις Σιδῶνος ἕως ἐλθεῖν εἰς Γεραρὰ καὶ Γαζάν, ἕως μεγάλη. ἐλθεῖν ἕως Σοδόμων καὶ Γομόρρας. Αδαμά du. Ver.8 And Cush begat Nimrod : | kat Zepotu dos Aard. he began to be a mighty one in the earth. Au. Ver.-19 And the border of the 9 He was a mighty hunter before the Canaanites was from Sidon, as thou comest LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod to Gerar, unto Gaza [Heb. Azzah]; as the mighty hunter before the LORD. thou goest unto Sodom and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.

10 And the beginning of his kingdom was Babel [Gr. Babylon], and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

11 Out of that land went forth Asshur [Or, he went into Assyria], and builded Nineveh, and the city Rehoboth [Or, the streets of the city], and Calah,

12 And Resen between Nineveh and Calah : the same is a great city.

Schumann supposes that these verses are an interpolation: as 1. Nimrod is mentioned out of the regular order of the sons of Cush.

2. Asshur, one of Shem's descendants (ver. 22), is said to have gone forth out of the land of Shinar. [See however a different translation of this verse below.]

3. He thinks that the geographical descriptions in these verses are repugnant to the style of the other verses, which are strictly genealogical.

4. Verses 9 to 12 are omitted in 1 Chron. i. 1 to 10.

Ver. 8.

Au. Ver.-A mighty one.
Others. A tyrant.

Ged.-Now the boundary of the Chanaanites was from the river of Egypt to the great river Euphrates, and to the hinder

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

καὶ εἶπαν. δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς τή που στη πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἔσται ἡ κεφαλὴ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα, προ της τοῦ διασπαρῆναι ἡμᾶς ἐπὶ προσώπου πάσης της γῆς.

[ocr errors]

"Au. Ver.4 And they said, Go to, let myς της που us build us a city and a tower, whose top b may reach unto heaven; and let us make us

a name, lest we be scattered abroad upon 23 the face of the whole earth.

[blocks in formation]

cannot mean

Schumann thinks that antequam, and translates, Let us build us a city and very lofty tower, by which we may make us a sign, &c., i. e., let us mark out the place which we now occupy, by a city and lofty tower; that we may always be able to return thither.

Rosenmüller thinks that by cannot bear the signification of signum, and translates, faciamus nobis nomen, ut ne per totam terram dispergamur.

Ver. 8.

[ocr errors]

καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον.

Au. Ver.—And they left off to build the city.

Ged., Booth., &c.-And they desisted from building the city and the tower. Το the Sam. and LXX.

Ver. 12 to 24.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

ס

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[subsumed][ocr errors][ocr errors][subsumed][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

12 καὶ ἔζησεν ̓Αρφαξὰδ ἑκατὸν τριακονταπέντε ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Καϊναν. 13 καὶ ἔζησεν ̓Αρφαξάδ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καϊναν, ἔτη τετρακόσια. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. καὶ ἔζησε Καϊνᾶν ἑκατὸν καὶ τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Σαλά. καὶ ἔζησε Καϊνᾶν, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλὰ, ἔτη τριακόσια τριάκοντα. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 14 καὶ ἔζησε Σαλὰ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Ἕβερ. 15 καὶ ἔζησε Σαλὰ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ, τριακόσια τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 16 καὶ ἔζησεν Εβερ, ἑκατὸν τριακοντατέσσαρα ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Φαλέγ. 17 καὶ ἔζησεν Εβερ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλέγ, ἔτη διακόσια εβδομήκοντα. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 18 καὶ ἔζησε Φαλὲγ τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Ραγαῦ. 19 καὶ ἔζησε Φαλέγ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαῦ, ἐννέα καὶ διακόσια ἔτη. καὶ ἐγέν νησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 20 καὶ ἔζησε Ραγαῦ ἑκατὸν τριάκοντα καὶ δύο έτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Σερούχ. 21 καὶ ἔζησε Ραγαύ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερούχ, διακόσια ἑπτὰ ἔτη. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 22 καὶ ἔζησε Σερούχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Ναχώρ. 23 καὶ ἔζησε Σερουχ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχώρ, ἔτη διακόσια. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 24 καὶ ἔζησε Ναχώρ ἔτη ἑκατὸν ἑβδομηκονταεννέα. καὶ ἐγέννησε τὸν Θάρρα. 25 καὶ ἔζησε Ναχώρ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θάρρα, ἔτη ἑκατὸν εἰκοσιπέντε. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε.

Au. Ver.-12 And Arphaxad lived five and 20 19 thirty years, and begat Salah: [SeeLuk.ii.36.] της

« AnteriorContinuar »