Imágenes de páginas
PDF
EPUB

to misunderstand or not to understand. But I have not attempted to develop allusions, or to canvass historical statements, or to point out inaccuracies of quotation, where the difference does not affect the argument, — still less to entertain the reader with discourses of my own; conceiving that the worth of writings of this kind depends in great part upon the rejection of superfluities, and that an annotator who is too diligent in producing all that he can find to say about his text runs a great risk of merely encumbering the reader with the very matter from which it was the author's labour to disembarrass him. I have even had my doubts whether in writings which remain as fresh as these, the very insertion of references to passages quoted be not an unwelcome interruption and an unwarrantable liberty. When a modern writer introduces, for ornament or illustration or impression, a line from Virgil or Milton, he never thinks of adding a reference to the book and verse; and I suppose that Mr. Singer would not look upon an asterisk and a footnote, with Hor. Carm. I. 12. 45., as any improvement to the elegant motto which occupies the blank page fronting the title of his very elegant edition of these Essays. Bacon's philosophical works stand in many respects in a different position. Their value is in great part historical and antiquarian. They no longer speak

to us as to contemporaries. To understand their just import, we must be carried back to the time, and it is of importance to know what books were then in estimation and what authors were familiarly appealed to, and carried weight as vouchers. The Essays, on the contrary, have for us precisely the same sort of interest which they had for the generation to which they were

immediately addressed; they "come home to men's business and bosoms" just in the same way; they appeal to the same kind of experience; the allusions and citations are still familiar, and produce the same kind of impression on the imagination. So that I do not see why the reason which induced Bacon to cite an ancient saying, a tradition of the poets, an observation of one of the fathers, or a sentence from some classical writer, without specifying the volume and page where he found it, should not still be held a reason for leaving them to produce the effect which he intended, unincumbered with a piece of information which I suppose he thought superfluous or inconvenient.

1

The Latin translation of the Essays, published by Dr. Rawley in 1638 among the Opera Moralia et Civilia, under the weightier title of Sermones Fideles sive Interiora Rerum, has (as I said) an original and independent value. Whether any of them were actually translated by Bacon himself, or how far he superintended the work, it seems impossible to know. Mr. Singer indeed represents them, on the authority of the title,2 as having been put into Latin by Bacon himself præterquam in paucis: but the words which he quotes occur in the title not of the Sermones Fideles, but of the whole volume, which contains four other works; the Sermones Fideles forming less than a fourth of the whole so that for any thing these words imply

[ocr errors]

1 Deinde sequetur libellus ille quem vestra lingua Saggi Morali appellastis. Verum illi libro nomen gravius impono: scilicet ut inscribatur Sermones Fideles, sive Interiora Rerum.· Bacon's Letter to Fulgentio.

2"In the year 1638, Dr. Rawley, who had been Bacon's chaplain, published a folio volume, containing, amongst other works in Latin, a translation of the Essays, under the title of 'Sermones Fideles, ab ipso Honoratissimo Auctore, præterquam in paucis, Latinitate donati.' - Pref. p. xvi.

[ocr errors]

they may themselves have been among the things excepted. As it is certain however that Bacon himself regarded the Latin version as that in which they were to live, we may be sure that he took care to have it properly done: only as it was not published till twelve years after his death, we cannot be sure that it was all finished before he died. Several hands are said to have been employed in the work, and in the absence of all specific information, it is not improbable that there are parts of it which he did not live to see completed. Taken with this caution however, the Latin translation must be accepted as a work of authority, and in one respect of superior authority to the original, because of later date. I have therefore treated it in the same way as the translation of the history of Henry the Seventh; see Vol. XI. p. 19.

I am not aware that any such value belongs to any of the translations into modern languages. An Italian translation of the Essays and the De Sapientia Veterum published in London in 1618, with a dedicatory letter from Tobie Matthew to Cosmo de' Medici, may be presumed to have been made with Bacon's sanction; both because Matthew was so intimate a friend, and because it includes one essay which had not then been published, as well as a large extract from the letter to

1 Francisci Baconi . . . . . operum moralium et civilium tomus. Historiam Regni Henrici Septimi Regis Angliæ. Sermones Fideles, sive Interiora Rerum.

Qui con-
tinet

Tractatum de Sapientia Veterum.

Dialogum de Bello Sacro.

Et Novam Atlantidem.

Ab ipso Honoratissimo Auctore, præterquam in paucis, Latinitate do

natus.

2 Mr. Singer says two: Honour and Reputation,"

but one of those he quotes, - the Essay "Of

will be found in the edition of 1597.

Prince Henry which Bacon had intended to prefix to the edition of 1612, but was prevented by his death. But there is no reason to suppose that Bacon had anything more to do with it. It is true that Andrea Cioli, who by Cosmo's direction brought out a new and revised edition of this volume at Florence in 1619, seems at first sight to speak of the translation as if it were Bacon's own composition - (ma non hò già voluto alterare alcuna di quelle parole, che forse nella lingua nostra non appariscono interamente proprie del senso, à che sono state in detta Opera destinate, per non torre all' Autore la gloria, che merita di havere cosi ben saputo esprimere i suoi Concetti in Idioma altretanto diverso dal suo, quanto è lontana da questa nostra la sua Regione ;) -but the supposition is hardly reconcilable with the words of Matthew's dedicatory letter (non può mancar la scusa à chi s'è ingegnato tradur li concetti di questo Autore, &c.); and in the absence of all other evidence is too improbable to be believed. Nor do Cioli's words necessarily imply more than that the translator was an Englishman. That the translation was not the work of an Italian, and therefore not (according to Mr. Singer's conjecture) by Father Fulgentio,they afford evidence which may be considered conclusive.

THE

ESSAYES OR COUNSELS,

CIVILL AND MORALL,

OF

FRANCIS LO. VERULAM, VISCOUNT ST. ALBAN.

NEWLY ENLARGED.

LONDON:

Printed by JOHN HAVILAND, for HANNA BARRETT and RICHARD WHITAKER, And are to be sold at the sign of the King's Head, in

Paul's Churchyard.

1625.

« AnteriorContinuar »